==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལྷའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་གཞན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་སྣ་རྩེར་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་
སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་པ་ལའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མས་ཞུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པས་ནི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བའི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས

【汉语翻译】
第四品。广说如来一切之心的坛城。
第四品。广说如来一切之心的坛城。
以获得真实之天身，为摄受其他众生，应绘制坛城之故，以所谓“观想天”等开始，撰写第四品之释义。所谓“观想天为先导”，是指从第三品所说的最初之结合，以及以坛城胜者之最胜三摩地二者所应成办之天身观想为先导之意。所谓“修习微细瑜伽”，是指成为业之胜者之最胜三摩地之一部分。观想手印莲花中之明点，以及于鼻尖观想三明点等。所谓“获得殊胜”，是指获得心一境性，以及如来等为利有情而作授记。所谓“为诸弟子于彩粉坛城中灌顶”，是指为于具相之手印彩粉坛城中，授予智慧灌顶等之故。因此，此乃指由修习微细瑜伽之门，获得心之自在之上师，于心之坛城中为弟子灌顶之义。所谓“祈请上师之仪轨”，是指弟子为入坛城而向上师祈请之义。所谓“如其语声”等，应以“等”字知晓。所谓“由不动之门”，是指于如来五部中，以心金刚为主之故。所谓“以赞颂”，是指作赞颂之后。所谓“令欢喜”，是指祈请。所谓“以遍照之自性”，是指烦恼与所知障之戏论寂灭之相，如明镜般之智慧自性，或寂静事业之自性。所谓“一切如来之”，是指一切如来之光明所生之极清净自性，即四大种。所谓“彼等之处”，是指生起之处。

【英语翻译】
Chapter Four. Extensive Explanation of the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Chapter Four. Extensive Explanation of the Mandala of the Hearts of All Tathagatas.
Because one obtains the true body of a deity, and in order to subsequently guide others, one should draw a mandala, therefore, beginning with what is called "focusing on the deity," the explanation of the fourth chapter is composed. "With focusing on the deity as a preliminary" means that the deity's body, which is to be accomplished by the first union spoken of in the third chapter and the two samadhis of the supreme mandala victor, is the preliminary. "By meditating on the subtle yoga" means that it has become one aspect of the supreme samadhi of the action victor. Meditating on the bindu in the lotus of the mudra, and meditating on the three bindus on the tip of the nose, etc. "Having obtained distinction" means having obtained single-pointedness of mind, and that the Tathagatas have prophesied for the sake of doing the benefit of beings. "For the sake of empowering the disciples in the mandala of colored powders" means for the sake of bestowing wisdom empowerment and so forth in the mandala of colored powders that possesses signs. Therefore, this is the meaning that the master who has obtained power over the mind through the door of meditating on the subtle yoga empowers the disciple in the mandala of the heart. "The ritual of requesting the lama" means that the disciple requests the vajra master for the sake of entering the mandala. "According to the sound" and so forth should be understood by the word "etcetera." "Through the door of the immovable" means that among the five Tathagatas, the heart vajra is the main one. "By praise" means after having praised. "To please" means to request. "By the nature of Vairochana" means the nature of wisdom like a mirror, whose characteristic is the pacification of the elaborations of afflictions and cognitive obscurations, or the nature of performing peaceful activities. "Of all the Tathagatas" means the extremely pure nature that arises from the clear light of all the Tathagatas, namely the four great elements. "The place of those" means the place of arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །མཆོག་གི་
ཁམས་གསུམ་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བདག་མེད་པ་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་མཆོག་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན། བདག་མེད་དེ་བདག་མེད་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་རིགས་གསུམ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཚད་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ཆད་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་ལྷག་པ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ད

【汉语翻译】
即是天空。它的本体是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：ratna-sambhava，梵文罗马拟音：ratna-sambhava，汉语字面意思：宝生）之义。经部等十二部经典是诸法，其极清净的自性无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）是语极清净的本体。又或者诸法是众生和器世界的自性。它们是菩提心的因，因为因和果无别。成为一切法之因的菩提心的本体就是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）之义。又或者诸法是能遍一切法的具有特征的分别智慧，它的自性就是那个。无我者是金刚持的果位。至上的三界之事以精进成就的智慧能获得，因此无上我是不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）。又，至上是动摇自性的风界。它通过金刚念诵的次第来控制并使其隐没，因此，无我，即无上我是不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）本身。因为风界极清净。三部之自性者，即以先前所说的宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：ratna-sambhava，梵文罗马拟音：ratna-sambhava，汉语字面意思：宝生）和不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）的道理，将三部归纳在一起之意，应加上此句，这是行为和动词。如是所说的坛城的名称，即是下面所说的特征。缺少和多余者，即心之坛城应为十二肘，如果缺少，如十一肘等，如果多余，如十三肘等。过失是因为薄伽梵大金刚持未曾宣说。远离者，即是没有那个。身的至上者，即是身极清净的自性毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）之义。因此，身的部主赞扬了金刚阿阇黎。于胜义谛必定生起者，即是从光明中生起一切烦恼和清净之法。如是说：犹如江河和牛奶中，鱼儿迅速跃起一般，一切皆空的

【英语翻译】
That is the sky. Its essence is the meaning of Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：ratna-sambhava，梵文罗马拟音：ratna-sambhava，汉语字面意思：Gem-born). The twelve scriptures, such as the Sutras, are all dharmas, and their perfectly pure nature, Amitabha (藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light), is the essence of perfectly pure speech. Alternatively, all dharmas are the nature of sentient beings and the world of containers. They are the cause of bodhicitta, because cause and effect are inseparable. The essence of bodhicitta, which is the cause of all dharmas, is none other than Amitabha (藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light). Alternatively, all dharmas are the discriminating wisdom that characterizes the complete performance of all dharmas, and its nature is that itself. The selfless one is the state of Vajradhara. The supreme three realms are attained through the wisdom of diligent accomplishment, therefore the supreme selflessness is Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Accomplishment). Furthermore, the supreme is the wind element of a moving nature. It is controlled and made invisible through the sequence of Vajra recitation, therefore, the selfless one, the supreme selflessness, is Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Accomplishment) itself. Because the wind element is perfectly pure. The essence of the three families means that the three families are summarized by the reasoning of Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：ratna-sambhava，梵文罗马拟音：ratna-sambhava，汉语字面意思：Gem-born) and Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Accomplishment) mentioned earlier, and this phrase should be added, which is the word for action and agent. The name of the mandala spoken of in this way is the characteristic described below. The deficient and excessive means that the mandala of the mind should be twelve cubits, and if it is deficient, such as eleven cubits, and if it is excessive, such as thirteen cubits. The fault is because the Bhagavan Great Vajradhara did not speak of it. Separated means that it is without that. The supreme of the body means that the nature of the perfectly pure body is the meaning of Vairocana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminator). Therefore, the chief of the body family praised the Vajra Acharya. The definite arising in ultimate truth means that all defiled and purified dharmas arise from luminosity. As it is said: Just as from rivers and milk, fish quickly rise, all empty

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། ཞེས་བཤད་དོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཆོས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅུ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་གྱུར་ནས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་
འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མགུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཁམས

【汉语翻译】
经文中说：“就像幻网一样显现。”所谓三种显现，是指具有乐受、苦受和舍受三种感受的阿赖耶识等三种识。所谓贪欲等，是指这些识的善、不善和无记的，由心所生的行蕴的自性，也就是行为。贪欲等是智慧自性的三十三种法，方便自性的十种和无明自性的七种，日夜一百一十二种变化成一百六十种。这些也称为自性，是指具有一百六十种的数量。通过观修现证菩提，是指通过咒语和手印的次第，使心完全清净的次第。所谓“通过完全调伏”，是指使其不显现。所谓“智慧行完全调伏”，是指证悟自性清净的光明真如的意义。所谓“因为获得了所有的一切自在”，是因为具有身自在等八种功德，以及获得了微细等八种幻术。因此说：“那时获得一切自在后，金刚身会感到满足。”所谓“因为获得了语自在”，是指获得具有六十支分的梵天妙音等特征的语自在，也就是已经自在和现前。因此，通过语的自性，以无量光的方式赞叹了金刚上师。所谓“一切有情的心都是金刚自性”，是指一切有情，也就是从四种姓中产生的六道众生，因为自明现量所要证悟的识蕴是完全清净的自性。所谓“通过分别观察贪欲等，因为没有所缘”，是指一切法自性清净，而我也自性清净。所谓“因为远离了贪欲等的垢染”，是指通过咒语和手印的次第，远离了一百六十种自性。那时，

【英语翻译】
It is said, "Like the illusory net, it appears." The three appearances refer to the three consciousnesses, such as the alaya-consciousness, which possess the three feelings of pleasure, pain, and equanimity. "Desire and so on" refers to the nature of the aggregates of formations arising from the minds of those consciousnesses, which are virtuous, non-virtuous, and neutral, that is, their actions. Desire and so on are the thirty-three dharmas of the nature of wisdom, the ten of the nature of skillful means, and the seven of the nature of ignorance, which transform into one hundred and twelve during the day and night, becoming one hundred and sixty. These are also called nature, meaning they possess the number of one hundred and sixty. "By meditating on perfect enlightenment" means by the sequence of mantras and mudras, the sequence of completely purifying the mind. "By completely subduing" means making it invisible. "Wisdom conduct is completely subdued" means realizing the meaning of the self-luminous suchness that is pure by nature. "Because one has attained mastery over all" is because one possesses the eight qualities such as mastery over the body, and because one has obtained the eight magical powers such as minuteness. Therefore, it is said, "At that time, having obtained all mastery, the vajra body will be satisfied." "Because one has attained mastery over speech" means obtaining the mastery of speech that has the characteristics of the Brahma's voice with sixty branches, which is mastered and manifested. Therefore, through the nature of speech, the vajra master is praised in the manner of immeasurable light. "Because the minds of all sentient beings are of the nature of vajra" means that all sentient beings, that is, the six classes of beings arising from the four castes, are because the aggregate of consciousness to be realized by self-awareness is the nature of complete purity. "By analyzing desire and so on, because there is no object" means that all dharmas are pure by nature, and I am also pure by nature. "Because one is free from the defilements of desire and so on" means that through the sequence of mantras and mudras, one is free from the one hundred and sixty natures. At that time,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་མེད་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཆགས་པ་མེད། །དོན་ལ་མ་ཡིན་སེམས་ལ་མིན། །གཞན་དང་བདག་
ལའང་མི་དམིགས་ཏེ། །དེས་ན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཏེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །རྒྱུ་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལས། །སྤྲིན་གྱི་བུ་ག་གང་ལས་ཀྱང༌། །ཐོག་ནི་མེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་ཏེ། །མུན་པ་ཞེ་སྡང་ལུས་ཅན་གྱི། །བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་བྱིས་པ་ཡིས། །གང་དག་ཆོས་རྣམས་བརྟག་པ་སྟེ། །དོན་དམ་རྣམ་རྟོག་ལ་ཡང་ནི། །མཁས་པས་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞི་བའི་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཡུལ་ལ་མེད་ཅིང་དབང་པོའི་ཚོགས་ལའང་མེད་ལ་བར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་གར་གནས་འོན་ཀྱང་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་འདོར་ཞིང་རྩོལ་བ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དོན་དུ་དོན་མེད་པས་ནི་དམྱལ་བར་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མར་དགེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ལས་དག་པའི། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཟླའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་དང་

【汉语翻译】
第三是光明的自性，心也是空性的自性，因为没有它，从心生起的法的体性，贪欲等烦恼和近烦恼又在哪里呢？如果法性存在，那么世俗的念头就会进入法中，这是因为这样说的缘故。同样，从其他地方也说：对根的集合没有贪执，不是在境上，也不是在心上，对其他和自己也不执著，因此，不是有也不是无，以不可思议的关联，从有因的心之错乱中，从任何云的缝隙中，冰雹都会像火一样产生。这样说。同样，贪欲认识自己的心，愚痴的孩子们对黑暗嗔恨的身体，虚假的自性，对那些法进行考察，对于胜义分别念，智者也不应执著。这样说。寂天菩萨也说：烦恼不在境上，也不在根的集合上，也不在中间存在，不是从那之外的其他地方存在，它在哪里存在呢？然而它却摧毁一切众生。这是幻觉，因此要舍弃心的恐惧，努力去依赖。以智慧来追求意义，以无意义则会堕入地狱，自己为何要受到损害呢？因为这样说的缘故。因此，普贤的意思是远离一切烦恼的垢染，所以是初始、终结和中间的善。因为自己的心各自领悟，所以说，通过自己微细心的禅修和咒语以及手印的禅修之门，显现光明之自性，这就是自己的心各自领悟。根本续中也说，种姓之子，各自观察自己的心，并安住于平等中。从不适中解脱，消除分别念的黑暗，从烦恼垢染中清净，如月亮般的心之伴侣。这样说。同样，在根本续中也说：世尊，我看到了像月亮坛城一样的心。因为使一切众生获得解脱，所以说，使六道轮回的一切众生稳固和

【英语翻译】
Third is the very nature of luminosity, and the mind is also the nature of emptiness. Since it does not exist, where are the nature of the Dharma arising from the mind, such as desire and other afflictions, and near afflictions? If Dharma exists, then worldly thoughts will enter the Dharma, because it is said so. Similarly, from others as well: There is no attachment to the collection of senses. It is not on the object, not on the mind. Neither other nor self are perceived. Therefore, it is neither existent nor non-existent. Through inconceivable connections, from the delusion of the causal mind, from any gap in the clouds, hail will arise like fire. It appears. Similarly: Desire realizes its own mind. The darkness of hatred, embodied by children, the false self, those who examine the Dharma, even for ultimate conceptualization, the wise should not be attached. It appears. Shantideva also said: Afflictions are not on the object, nor on the collection of senses, nor do they exist in between. It is not elsewhere than that, where does it exist? Yet it destroys all beings. This is illusion, therefore abandon the fear of the mind and rely on effort. With wisdom, pursue meaning, with meaninglessness, why harm yourself in hell? Because it is said so. Therefore, the meaning of Samantabhadra is that it is good in the beginning, middle, and end because it is free from all defilements of afflictions. Because one's own mind understands individually, it is said that manifesting the very nature of luminosity through the meditation of one's own subtle mind and the door of mantra and mudra meditation is the individual understanding of one's own mind. In the root tantra it is also said, "Son of lineage, examine your own mind individually and rest in equanimity." Free from discomfort, dispelling the darkness of conceptualization, purified from the defilements of afflictions, the mind is like a lunar companion. It appears. Similarly, in the root tantra it is also said: "Bhagavan, I have seen the mind like a lunar mandala." Because all sentient beings are made to attain liberation, it is said that all sentient beings of the six realms are stable and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རི་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་པས་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་དག །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བློ་མེད་པ། །གང་ཞིག་ཐ་དད་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་གྲགས་པས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་འོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལྷའི་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་
མཆོག་ནི་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱིག་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་

【汉语翻译】
是为了进入成熟等大解脱之相的大城市。所谓“非密意”者，是为了如实显示身语意的金刚持。结集者是金刚手。因为对所化众生随其所应地进行教导，所以说如其所思和如其根器般地进行教导等，是为了成办有情之义。如是说： 兔、虎和狮子， 以及象等之生中， 以具足慈悲心， 将成就手印而生。 所谓“无二智慧”者，是指远离所取和能取二种分别念习气的真如之义。其中，这些事物自性为空，因为远离一和多，如影像般，这是第一个结合。第二个是，暂时首先以一和多等进行观察时，因为不存在，所以执着的心的也不存在，因为所取不存在，所以能取也不存在。如是，因为远离所取和能取二种分别念，所以凡是无自性者，即是无二智慧，因为执持它，所以是金刚持。 所取以及能取， 二相乃是无智者， 何者无有差别， 彼即是双运之宣说。 如是，不住涅槃之法界之异名者，远离所取和能取二者的分别念，安住于双运之等持中，即是薄伽梵金刚持。所谓“成为地下、地上和天界之自性”者，是指在外道教法中被称为三界者。所谓“欲界等”者，是指在自教法中被称为欲界、色界和无色界，即三界。所谓“以其自性”者，是指薄伽梵以欲界等的自性而安住。以三界之声，指天神六类。其中， 殊胜者为大自在天、遍入天和地神等。这些之中

【英语翻译】
It is for the sake of entering the great city of the characteristics of great liberation such as ripening. The so-called "non-intentional" is to show the reality as it is, just like the Vajradhara of body, speech, and mind. The compiler is Vajrapani. Because he teaches the trainable beings according to their respective abilities, it is said that he teaches according to their thoughts and according to their faculties, etc., in order to accomplish the meaning of sentient beings. As it is said: Even in the births of rabbits, tigers, and lions, and elephants, with a compassionate heart, one will be born accomplishing the mudra. The so-called "non-dual wisdom" refers to the meaning of Suchness that is free from the two habitual tendencies of grasping and grasper. Among them, these things are empty of their own nature, because they are free from one and many, like an image, this is the first combination. The second is that, for the time being, if one first examines with one and many, etc., because it does not exist, the mind that grasps also does not exist, because the grasped does not exist, the grasper also does not exist. Thus, because it is free from the two conceptualizations of grasped and grasper, whatever is without self-nature is non-dual wisdom, and because he holds it, he is Vajradhara. The grasped and the grasper, the two aspects are the ignorant, whatever is without difference, that is the explanation of union. Thus, the one who has the different names of the realm of non-abiding Nirvana, who is free from the conceptualizations of the two, grasped and grasper, and who abides in the samadhi of union, is the Bhagavan Vajradhara. The so-called "becoming the nature of the underground, the ground, and the heavens" refers to the three realms that are known in other teachings. The so-called "desire realm, etc." refers to the desire realm, form realm, and formless realm, which are known in one's own teachings, that is, the three realms. The so-called "by its nature" means that the Bhagavan abides by the nature of the desire realm, etc. By the sound of the three realms, it refers to the six classes of gods. Among them, the most excellent are Shiva, Vishnu, and the earth deity, etc. Among these

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ལས་བཀག་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོད་པའི་ལྟ་བ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གང་དག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བདེན་པ་གང༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །འཕགས་པས་དེ་ཉིད་བརྫུན་བཤད་དེ། །དེ་ལས་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་ཡོད། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོའི་རྗེས་འབྲང་བའི། །མ་རིག་མུན་པ་འཇིག་རྟེན་དང༌། །སྲིད་པ་མེད་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །དམ་པ་དང་ནི་ཇི་ལྟར་མཉམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཆ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དེ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཐུགས་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
而且，由于预言本身与金刚相似，所以是金刚。自生佛等是指声闻、自生佛和圆满正等觉的诸佛。他们之中的殊胜者，是因为成为主要者，因此一切殊胜者即是吉祥金刚持。所谓“三界殊胜”是指梵天等，即获得五种神通，并且是吉祥金刚持的化身之故。所谓“仅仅是依止他们”是指从自己的宗派中解脱出来，进入大乘道。因为从那些人等存在的有见，以及对颠倒的理解中解脱出来，进入到正确的道路的特征，以及对法无我的真如的证悟之中。这个世间有什么真理？梵天等所宣说的。圣者说那是虚假的，除此之外还有什么剩余的？追随轮回之河的无明黑暗世界，与没有轮回的智者，怎么能平等呢？如是说。像这样的大金刚持，是具有利益的词语。所谓“因为成为他们的住所”是指作为基础的坛城的自性。所谓“一切如来都已逝去”是指因为是一切如来的功德集合的特征，是菩提之道的法性。所谓“身语的坛城令人欢喜”是指身语的部分从功德的角度来说是存在的，但不是主要的。主要的是意坛城本身，因为在一切之中，意是最殊胜的。身语意的坛城将在下面解释。所谓“中心是精华”是指坛城的真如的特征，因为没有不平等，所以被称为四方形等等。因为接受它，所以称为坛城。所谓“观看其形象的坛城”是指在这里，薄伽梵金刚持为了摄受贪欲等种姓的有情界，为了让根器敏锐者能够证悟的佛

【英语翻译】
Moreover, since the prophecy itself is similar to a vajra, it is a vajra. Self-created Buddhas and others refer to the Shravakas, self-created Buddhas, and fully enlightened Buddhas. The most excellent among them, because they are the main ones, therefore the most excellent of all is the glorious Vajradhara. The so-called "three realms of excellence" refers to Brahma and others, that is, obtaining the five supernormal powers, and because they are the embodiment of the glorious Vajradhara. The so-called "merely relying on them" refers to being liberated from one's own sect and entering the Mahayana path. Because one is liberated from the views of those people and others, and from the inverted understanding, and enters into the characteristics of the correct path, and the realization of the suchness of the selflessness of phenomena. What truth is there in this world? What Brahma and others have declared. The noble ones say that it is false, what else is left besides that? How can the ignorant dark world that follows the river of samsara be equal to the wise who have no samsara? Thus it is said. Such a great Vajradhara is a word with benefits. The so-called "because it becomes their abode" refers to the nature of the mandala as the basis. The so-called "all Tathagatas have passed away" refers to the fact that it is the characteristic of the collection of all the qualities of the Tathagatas, and it is the Dharma nature of the path to enlightenment. The so-called "the mandala of body and speech is pleasing" refers to the fact that the parts of body and speech exist from the perspective of qualities, but they are not the main ones. The main one is the mind mandala itself, because among all, the mind is the most excellent. The mandalas of body, speech, and mind will be explained below. The so-called "center is the essence" refers to the characteristic of the suchness of the mandala, because there is no inequality, it is called square, etc. Because it accepts it, it is called a mandala. The so-called "mandala that sees its form" refers to the fact that here, the Bhagavan Vajradhara, in order to subdue the sentient beings of the lineage of desire and so on, in order to allow those with sharp faculties to realize the Buddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་ཐབས་བླ་བས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པས་དགོས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཐུང་བ་མིན། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། ཚད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་དང་ལྗང་དང་དུད་ཀ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཁ་དོག་མི་དམིགས་ཏེ། །དཀར་ནག་སེར་པོ་མ་ཡིན་པའི། །ཁ་དོག་ལས་འདས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་བ་པོས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྐབས་འབྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སྔ་མའི་རྣལ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་དབང་ཉིད་བརྗོད།། དེ་ནས་སྒྲ་དང་དེ་ཕྱིར་སྒྲས། རིམ་དང་གཏན་ཚིགས་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་ཚོགས་ཁས་བླངས་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ་གསོལ་
བ་གདབ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་བསྙེན་བཀུར་དག་གིས་ནི།། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལག་ལེན་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་ཅིང་དོན

【汉语翻译】
是为了以殊胜方便证悟之义。通过具备四方之坛城之门来开示。何人询问、进入这些坛城，并获得其真如性，就能通达所有佛法，并获得吉祥金刚持之果位。外在的红色等颜色以及四方形等形状，实际上并没有任何必要。为了让初学者进入，薄伽梵才开示了坛城等。如是说：非大亦非小，非长亦非圆。获得具足量，顶礼赞叹无量您。红绿与烟色，于您不显色。非白非黑非黄，超越颜色敬礼您。如是说。坛城相似之义，即如此转变之基础坛城，亦具足一切如来之功德聚。悦意之故，以珍宝燃烧之自体令心满足。如字面之义，是为了宣说坛城之故。金刚持大尊之语，是指结集者随念之结尾语。之后之义，是区分词语之场合，因为词语的助词具有多种意义。因此之语，是因明的意义，即依赖于先前的真实。吉祥与自在宣说，之后以语和因此语，依次显示和因明之义。如是出现。为了显示因明之义，才说了承诺弟子的集合，即赞颂先前所说的五如来之自性的金刚阿阇黎之语，是祈请之语之义。以具足信心等功德之故，以等等之语，摄取智慧、戒律和精进等功德。如是说：以恭敬承侍阿阇黎，智者们令其欢喜。坛城之修行实践者，被看见且被智者们渴求。寂静与增益及加持等，渴求且义

【英语翻译】
It is for the sake of realizing the meaning through the supreme method. It is shown through the gate of the mandala that has four sides. Whoever asks and enters these mandalas, and obtains its suchness, will comprehend all the Buddha's teachings and attain the state of glorious Vajradhara. There is no need for external colors such as red, and shapes such as squares. For the sake of allowing beginners to enter, the Bhagavan taught the mandala and so on. As it is said: Not big, not small, not long, not round. Obtaining the quality of having measure, I prostrate and praise the immeasurable you. Red, green, and smoky color, colors are not distinguished in you. Not white, not black, not yellow, I bow to you who are beyond color. So it is said. The meaning of similar to a mandala, that is, the basic mandala that has been transformed in this way, is also endowed with the collection of qualities of all the Tathagatas. Because it is pleasing, it satisfies the mind with the self of burning jewels. The meaning of as it is, is for the sake of explaining the mandala. The words of the great Vajradhara, refers to the concluding words of the collector's recollection. The meaning of then, is to distinguish the occasion of words, because the auxiliary words of words have many meanings. The word therefore, is the meaning of reason, that is, it depends on the previous reality. Auspiciousness and power are declared, then with the word and therefore the word, they show the meaning of sequence and reason in order. Thus it appears. In order to show the meaning of reason, it is said that the assembly of disciples is promised, that is, the words of the Vajra Acharya who is the nature of the five Tathagatas previously mentioned, is the meaning of the words of supplication. Because of having complete qualities such as faith, with the words such as etc., qualities such as wisdom, discipline and diligence are taken. As it is said: By reverently serving the Acharya, the wise make him happy. Those who practice the mandala are seen and desired by the wise. Peace and increase and empowerment, etc., desired and meaning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ལ་ནུས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཡིས། །ལན་ནི་གཉིས་གསུམ་གསོལ་འདེབས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་ལ་བར་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོར་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་པས་ལུས་དང་ངག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལྔར་འགྲོ་བ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་དང་པོར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་གཡོ་བར་ནི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་གཡོ་བར་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ནི་རྟེན་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་སྟེ་གསང་བའོ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱིས་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་སེམས་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བ

【汉语翻译】
具有能力的。为了绘制坛城，弟子应再三祈请。如是说。坛城等，因具有众多圆满的功德，故应对此进行解说。以意为主的坛城，是省略中间词语的业持式复合词。意为不动金刚即是主尊。正因如此，才说金刚部为主，意即仅以意之部即为金刚部。意为主，因无意则身语无法存在。心能证得菩提，心能使众生流转五道。除了心之外，丝毫也不存在苦乐的自性。如是说。因此，才说首先宣说此，因为心是首先要专注的对象。所谓不动，是因为心是法界智慧的自性。如是等等，如同四魔等无法动摇进入金刚般三摩地的世尊之意，同样，此坛城也无法动摇，因为它是其所依，是其本体。所依之法亦可见于所依，如阳光照亮虚空一般。所谓心髓即秘密，舍弃身等凡俗之本体，通过三三摩地之门，显现为毗卢遮那佛等之本体，此乃心髓秘密。因其摄取彼，故为坛城。因其为身语意之部之诸神之基础，故是身语意之坛城，如是宣说，并非仅仅是询问之坛城。所谓如实，是指应按坛城仪轨的次第进行解说。所谓身语意平等安住，是指金刚上师如实摄持自己的身等。于此，金刚上师在绘制坛城之时，心应专注于自己的本尊。

【英语翻译】
That which has the power to do. In order to draw the mandala, the disciple should supplicate two or three times. Thus it is said. The term "mandala" and so forth, because it possesses many perfect qualities, should be explained. The mandala with mind as the main focus is a karmadharaya compound that omits the intermediate words. It means that Immovable Vajra is the main deity. Precisely because of this, it is said that the Vajra family is the main one, meaning that only the mind family is the Vajra family. Mind is the main thing, because without it, body and speech cannot exist. The mind can attain enlightenment, and the mind can cause beings to transmigrate through the five realms. Apart from the mind, there is not even a little bit of the nature of happiness and suffering. Thus it is said. Therefore, it is said that this is what is taught first, because the mind is the first object to be focused on. The term "immovable" means that the mind is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Like that, and so forth, just as the four maras and others cannot shake the mind of the Bhagavan who has entered into samadhi like a vajra, so too, this mandala cannot be shaken, because it is its support and its essence. The dependent dharma is also seen in the support, like the sun's rays illuminating the sky. The term "essence, that is, secret" means that having abandoned the ordinary nature of body and so forth, through the door of the three samadhis, whatever appears as the nature of Vairochana and so forth is the secret essence. Because it takes that, it is a mandala. Because it is the basis of the deities of the body, speech, and mind families, it is the mandala of body, speech, and mind, as it is taught, and it is not merely the mandala of inquiry. The term "correctly" means that it should be explained according to the order of the mandala ritual. The term "body, speech, and mind are equally placed" means that the Vajra Master correctly holds his own body and so forth. In this, when the Vajra Master draws the mandala, the mind should focus on his own yidam deity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ངག་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་དང་ལུས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་དང་ཐིག་གདབ་པ་དང་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་འདྲི་བ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་དང་བཟོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ནི་མཁས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་དང་བྱེད་པ་སྟང་སྟབས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ངེས་སྤྱིར་བསྡུ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བགོ་བའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཆ་ཅུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ཐིག་སྐུད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དེ་ཉིད་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ཏུ་མ་སྤྱད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་ཚད་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཐིག་མ་བཏབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་བའོ་ཞེས་པ་ན་བརྟན་པར་བསྒྲིལ་བས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆད་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཐིག་
སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་ལྔ་པ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འམ་ཡང་ན་ཁྲུ་ཚད་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེ་འམ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཚམས་བཞིའི་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐིག་སྐུད་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཚད་པར་མ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐིག་སྐུད་སྦོམ་པོས་རི་མོ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བས་ཀྱང་ཕྲ་མོར་གྱུར་ཏེ། སྦོམ་པོ་བྱུང་ན་ནད་འབྱུང་དང༌། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇིག་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི

【汉语翻译】
通过修行进入，口也精进于持诵真言，身体也进入到围绕坛城绘画、打线、右旋等行为的事务中。所谓“见到事业仪轨的阿阇黎”，是指谁绘制众多坛城，并由此获得名声，那就是见到事业仪轨的阿阇黎。何时成为通晓十如实和精通一切工巧的 金刚阿阇黎，那时就成为绘制坛城等的法器。所谓“十如实完全知晓，擅长绘制坛城”，就是这样说的。坛城和三摩地、手印，真言和行为、姿势、念诵、布施、火供，手印真言和归纳为决定共同，这十如实出自真言之理。所谓“分别”，是指线也要用一百零八份来划分，用小份等次第来分。所谓“坛城显示线绳”，是指用内外坛城的区别来划分，用线绳来阐明。所谓“不在其他地方使用”，是指六肘的尺寸不在其他坛城上打线。所谓“正确地缠绕”，是指牢固地缠绕，使其不会断裂。否则会变成大过失，因为据说“线绳断裂，上师会死”。所谓“坛城的二十五”，是指二十四肘，或者说是六肘。这也要从每个方向或所有方向的坛城形状来了解。这样就能很好地打出四个角的线。所谓“五种颜色”，是指按照次第，用具有五种颜色的线绳。据说，这是以五如来之自性所说。已经显示了与绘制坛城相符的线绳。所谓“既不非常细，也不粗”，是指像头发丝一样。线绳粗了，线条就粗，细了，线条就细。据说“粗了会生病，细了会损失财产”。

【英语翻译】
One enters into meditation, and the mouth also strives to recite mantras, and the body also engages in the activities of circumambulating the mandala by drawing it, applying lines, and turning to the right. The so-called "Acharya who sees the ritual of action" refers to someone who draws many mandalas and gains fame through them; that is the Acharya who sees the ritual of action. When one becomes a Vajra Acharya who knows the ten suchnesses and is proficient in all kinds of crafts, then one becomes a vessel for drawing mandalas and so on. It is said, "The ten suchnesses are completely known, and one is skilled in drawing mandalas." Mandala and samadhi, mudra, mantra and action, posture, recitation, giving, fire offering, mudra mantra and summarizing into definite commonality, these ten suchnesses come from the principle of mantra. The so-called "division" means that the lines should also be divided by one hundred and eight parts, and divided by the order of small parts and so on. The so-called "mandala showing the thread" means that the distinction between the outer and inner mandalas is divided, and the thread is used to clarify it. The so-called "not used in other places" means that the size of six cubits is not used to draw lines on other mandalas. The so-called "correctly wrapped" means to wrap it firmly so that it will not break. Otherwise, it will become a great fault, because it is said that "if the thread breaks, the lama will die." The so-called "twenty-five of the mandala" refers to twenty-four cubits, or six cubits. This should also be understood from the shape of the mandala in each direction or in all directions. In this way, the lines of the four corners can be drawn well. The so-called "five colors" refers to using thread with five colors in order as it is. It is said that this is spoken by the nature of the five Tathagatas. The thread that is in accordance with drawing the mandala has been shown. The so-called "neither very thin nor thick" means like a hair. If the thread is thick, the lines will be thick, and if it is thin, the lines will be thin. It is said that "if it is thick, illness will occur, and if it is thin, wealth will be destroyed."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རེའང་ཀུན་དུ་སྟེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རེ་རེའམ་ཆུང་བ་དང་འབྲིང་དང་ཆེ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་བབས་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རྔ་ཡབ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱིའི་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་
ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་ལན་གཉིས་གསུམ་ཞུས་པ། །གསང་བའི་བདུད་རྩི་དམ་པའི་སྣོད། །ཡང་དག་དང་ཞིང་དད་པ་ལྡན། །ཐར་པ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྗེས་བཟུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བདག་གིས་འདི། །དེ་ལྟར་བླ་མས་དེ་དག་གཟུང༌། །སྟིང་རྗེ་དང་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར

【汉语翻译】
因此。像那样的墨线是指，具有墨线的特征的意思。说的是坛城的全部，是收集者，这是句子的剩余部分。十二肘是指每个方向都是，显现和显现的生起，和显现的接近获得，和光明自性的心，每一个或小或中或大的差别，因为是十二种相。因为显现等等的智慧的自性是薄伽梵不动佛。因为具有四个角，所以是普贤。具有东方等等的四个门，是指具有马头、铃铛、幢幡和珍珠的鬘、拂尘和网、半网等等的东方等等的四个门的意思。实际上是外面的坛城，是指里面的坛城没有四肘等等的意思。轮，即里面的坛城，是指这个坛城是第二层。里面的圆形和外面的四方形的意思。为了显示那个，要像从各方面完全圆形一样地画，是指里面的坛城本身。仪轨是净地等等的二十种仪轨，是指圣龙树的面前所做的净地等等的显示二十种相的仪轨。现在为了让众生进入，要说修行坛城的仪轨，向阿阇黎请求两三次。秘密的甘露是殊胜的容器。具有正直和信心。希求解脱的弟子们。吉祥的集会的随行者。我将此与菩提相结合。像那样上师掌握那些。以慈悲和心。金刚阿阇黎是精通大乘之理，具有度化一切众生的想法，以信心和听闻等等的力量。通达了所有法的自性光明，将所有的境的行为都做到了无垢，普遍地到达各个法的法界。

【英语翻译】
Therefore. Such a thread means that it has the characteristics of a thread. Saying that the entire mandala is shown is the collector, which is the remainder of the sentence. Twelve cubits means that each direction is, manifestation and the arising of manifestation, and the near attainment of manifestation, and the mind of clear light nature, each or small or medium or large difference, because it is twelve kinds of aspects. Because the nature of the wisdom of manifestation and so on is the Bhagavan Akshobhya. Because it has four corners, it is Samantabhadra. Having four doors such as the east, means having the meaning of four doors such as the east with horse heads, bells, banners and pearl garlands, whisks and nets, half nets, etc. Actually, it is the outer mandala, which means that the inner mandala does not have four cubits, etc. Wheel, that is, the inner mandala, means that this mandala is the second layer. The meaning of the inner circle and the outer square. In order to show that, it should be drawn like a complete circle from all aspects, which refers to the inner mandala itself. The ritual is the twenty rituals of purifying the ground, etc., which refers to the ritual of the holy Nagarjuna showing the twenty aspects of purifying the ground, etc. Now, in order to allow sentient beings to enter, the ritual of the practice mandala will be explained, requesting the Acharya two or three times. The secret nectar is a supreme vessel. Have uprightness and faith. Disciples who desire liberation. Followers of the auspicious assembly. I combine this with Bodhi. Like that, the guru grasps those. With compassion and heart. The Vajra Acharya is proficient in the principles of the Mahayana, has the idea of saving all sentient beings, and has the power of faith and hearing, etc. Having understood the clear light of the nature of all dharmas, all the actions of the realm have been made immaculate, universally reaching the Dharmadhatu of each dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འབིགས་པའི་བསམ་པས་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བས་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་གི་དྲ་བའི་རབ་རིབ་རིང་དུ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་ཞུས་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་སམ་མ་ཚོགས་ཞེས་སློབ་མ་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཚོགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མ་ཚོགས་སོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ། དེའི་ལྟེ་བར་དགོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མ་རུངས་པ་ཤ་ཟ་དང་འདྲ་བའི་སྡིག་པ་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་གནས་པ། མཆི་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཁ་དོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་འཆང་བ། མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་འགྲེང་བ་
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཕྱུང་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ད་ཁ་ད་སརྦ་པཱ་པཾ་བྱ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་དེ་ཟོས་ལ། ཡི་གེ་སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་བསམས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ལ། སློབ་མའི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་གནས་སུ། །དེ་ལས་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཕྲ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ལྷ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་དགེ་བ་སྒྲུབ། །ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་དང་ངེས་པར་བྲལ། །ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་མཐོ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཤིང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཡང་ན་གང་དུ་ཡིད་དགའ་བ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྩམས་པར་བྱ

【汉语翻译】
安住于以穿透的意念而喜悦的清净状态中。由于智慧的集合明显增长，远离了由虚假分别的习气所产生的愚痴之网的昏暗的上师，当弟子请教的时候。心想：我应当将一切有情安置于无上大乐的果位。于是询问弟子：你的资具都聚齐了吗？如果他说：稍微聚齐了，稍微没有聚齐。那么，在那时，在其脐间安放的太阳轮之上，从心间安住的ཀཾ（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生出的，颜色黑色的，凶暴的，如同食肉鬼一般的罪业，从右鼻孔中取出。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也回到心间，从那里生出，安住于右伸之姿。唾液四溅，肚子下垂。颜色黑色，具有獠牙的左手，持着指向心间的期克印。具有獠牙的右手伸展。观想金刚夜叉的忿怒尊之形。取出后，以“嗡 班杂 亚 恰 卓达 卡达 卡达 萨瓦 巴巴 嘉 萨 吽 啪”来吞噬那个罪业。将桑字完全转化，观想弟子为普贤菩萨之形。以之前所说的甘露旋转的咒语，以橛击打他的心魔。从那之中生出的猛烈光芒的集合，焚烧一切恶毒。为了守护弟子的心，在头顶之上，从第一元音生出的月轮上，安住着从最后一个元音生出的金刚交杵，以ഹം（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字加持。这是摄受弟子。之后，在仪轨中所说的地方。以其中所说的守护仪轨和三摩地作为前行，以微细瑜伽等任何一种禅修使心稳定。对每一尊本尊念诵一百万或十万遍，在东方和北方的位置。简而言之，就是行善。远离痛苦的过患。东方和北方地势较高。以鲜花树木装饰。或者在任何令人喜悦的地方。就在那里开始修习。

【英语翻译】
Abiding in a state of pure joy with the thought of piercing through. When the teacher, whose collection of wisdom has clearly increased, and who has distanced himself from the dimness of the web of ignorance arising from the habits of false discrimination, is asked by the student. Thinking, 'I shall place all sentient beings in the state of unsurpassed great bliss.' Then ask the student, 'Have all your resources been gathered or not?' If he says, 'A little has been gathered, a little has not been gathered.' Then, at that time, on top of the sun mandala placed in his navel, the sins, which are black in color, fierce, and like flesh-eating demons, generated from the letter Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) residing in the heart with the rays of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), are extracted from the right nostril. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also returns to the heart, from which it arises, abiding in a right-extended posture. Saliva drips, the belly hangs down. The black-colored left hand with fangs holds a threatening mudra towards the heart. The right hand with fangs is extended. Visualize the form of the wrathful king Vajrakilaya. Having extracted it, devour that sin with "Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Sarva Papam Bhya Sya Hum Phet." Transform the letter Saṃ completely, and visualize the student as the form of Samantabhadra. Strike the obstacles in his mind with a phurba with the mantra of swirling nectar as previously described. Burn all the malevolence with the collection of fierce rays arising from that. For the purpose of protecting the student's mind, on the crown of the head, on the moon mandala arising from the first vowel, abiding in the same place as the vajra cross arising from the last vowel, bless with the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം). This is how to take hold of the student. Then, in the place described in the sadhana. With the protective ritual and the meditation on the three samadhis described therein as preliminaries, stabilize the mind with meditation, such as subtle yoga or any other kind. Recite one hundred thousand or ten thousand for each deity, in the direction of the east and north. In short, accomplish virtue. Be free from the fault of pain. The east and north are high. Adorn with flowers and trees. Or in any place where the mind is happy. Begin practicing right there.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སེར་མོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ས་གནོན་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་བདུད་དཔུང་ལས་རྒྱལ་ནས། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐུལ་ནས། །ས་གཞི་ལག་པས་རེག་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་དྲི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་ས་གཞི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དེ་ཉིད་
དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པས་སླུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། ཞག་གཉིས་པའི་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་བགེགས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དེའི་ཕྱི་དྲོ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ཡན་ལག་དྲིས་བྱུགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་དང་རྐེད་པ་དང༌། ལྟེ་བ་ཙམ་སྟེ། ཐ་མ་དང་བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞི་བརྐོས་ལ་ཕུ་བ་མ་དང་རྡོ་དང༌། རུས་པ་དང་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་ནས། དྲི་བཟངས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེས་གང་བར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་དང་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་རྒྱས་པས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་དཔལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བྱས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
然后，在下午的时候，具有不动尊瑜伽的人，观想从字母朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）中产生的土地女神，颜色是黄色的，两手拿着金瓶，身体的一半出现在外面，用右手按着地面来催请。救护者一切诸佛，行持的方式和特别的，土地和波罗蜜多，女神您是自在者。释迦狮子救护者，如何降伏魔军，同样战胜魔军后，我来绘制坛城。咒师按照仪轨来催请，用手触摸地面后，用鲜花香料等供养后，观想融入其中。然后给予田主等朵玛和供品等，向土地祈祷，并且在那里睡觉。如果被梦等欺骗，那么在那时，第二天中午的时候，具有任何忿怒尊瑜伽的人，为了用现行仪轨摧毁障碍，进行火供，然后在下午沐浴，用干净的香料涂抹身体各部分，具有金刚持的慢心，用将要讲述的仪轨进行息灾火供，膝盖和腰部，以及肚脐左右，以下、中间和殊胜的成就的差别，挖掘土地，取出糠秕和石头，骨头和瓦砾等，用五种妙香的甘露和香水混合，用它来填满，用念诵甘露漩涡咒语的甘露水来洒扫，不动尊瑜伽者住在宫殿中，具有珍宝和药物以及所有谷物的精华，四面有台阶和铁栅栏围绕，到处都有各种各样的铃铛和幡旗，胜幢和帐幔广布，极其美丽，名为吉祥甘露，忿怒尊瑜伽者用三个字母明显加持的五甘露涂抹，具有鲜花和香等，用忿怒尊的目光向左边看，逐渐驱逐障碍和结界，用嗡 仲 康（藏文：ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཁཾ，梵文天城体：ओṃ ठुं खं，梵文罗马拟音：oṃ ṭhuṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡 仲 康）使土地变成天空，用吽 朗 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ लं हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 朗 吽）变成金刚

【英语翻译】
Then, in the afternoon, one who possesses the yoga of Achala (Immovable One), visualizes the earth goddess arising from the letter Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), yellow in color, holding golden vases in her two hands, with half of her body appearing outside, and urges her by pressing the earth with her right hand. Saviors, all Buddhas, the manner of conduct and special qualities, the earth and the paramitas, goddess, you are the sovereign. Shakya Simha, the protector, how he subdued the armies of Mara, likewise, having conquered the armies of Mara, I will draw the mandala. The mantra practitioner urges according to the ritual, touches the earth with his hand, offers flowers and incense, and contemplates dissolving into it. Then, giving torma and offerings to the field owners and others, prays to the earth and sleeps there.
If deceived by dreams, etc., then at that time, at noon on the second day, one who possesses the yoga of any wrathful deity, performs a fire offering to destroy obstacles with the ritual of manifest action, and then bathes in the afternoon, anointing the limbs with clean fragrances. Possessing the pride of Vajradhara, performs a pacifying fire offering with the ritual that will be explained. Knees and waist, and around the navel, according to the distinctions of inferior, intermediate, and supreme accomplishments, digs the earth, removes chaff and stones, bones and pebbles, etc., and mixes the five excellent fragrances with fragrant water, fills it with that, and sprinkles with the nectar water of the recited nectar vortex mantra. The yogi of Achala resides in the palace, possessing the essence of jewels and medicines and all grains, with steps and iron fences surrounding the four sides, everywhere adorned with various kinds of bells and banners, victory banners and canopies, supremely beautiful, called Glorious Nectar, anointed with the five nectars manifestly blessed by the three letters by the wrathful deity yogi, possessing flowers and incense, etc., looking to the left with the gaze of a wrathful deity, gradually dispelling obstacles and binding the directions, making the earth into the sky with Om Thum Kham (Tibetan: ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ ठुं खं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ṭhuṃ khaṃ, Chinese literal meaning: Om Thum Kham), and making it into a vajra with Hum Lam Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ लं हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ laṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Lam Hum).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མི་མངོན་པར་སྔགས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁང་ཐོག་གམ་འོག་ཁང་ངམ་ནགས་ཚལ་ལམ་ཀུན་དགའ་ར་བའམ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའམ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་ས་གཞི་བརྐོ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ས་སྦྱང་དང་ས་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་དག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་ནས། །ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་བརྩམས་ནས་གཡོན། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང༌། །ཤར་དུ་མགོ་ནི་གཞག་ནས་ཉལ། །གློ་གཡོན་ཉལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །མགོ་བོ་
བོར་ནས་ས་གཞི་བརྐོ། །མགོ་དང་སྐ་ལ་སོགས་བརྐོས་པས་ན། །སྐྱོན་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་རེ་འམ་ལོ་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཉ་ཕྱི་མའི་བར་དུ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱད་པའམ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དང༌། ཉའི་སྔ་དྲོའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ས་གཞི་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་བཅས། །བདག་ནི་གསོན་པ་འང་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་རིང་བདག་ལ་ཞག་མཆོག་སྟེ། །དེང་བདག་མཆོག་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་བདག་ཚོགས་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡུན་ལག་ཀུན་འདུད་དེ། ལག་ན་སྤོས་ཁང་འཛིན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འདིར་གཤེགས་ནས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
微小的尘埃完全遍布。以“嗡 麦德尼 班匝 布瓦 班匝 班达 吽(藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ मेदिनी वज्री भव वज्र बंध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽)”加持，并用右手触摸，用三个字加持，并秘密地念诵咒语。在屋顶上或地下室里，或在森林里，或在花园里，或在寺庙等等，或在河边挖掘土地时，应念诵三个字。这是净化土地和占领土地的仪式。这里说：从秋季的最后一个月等等开始，三个月三个月地从左边，南边和西边以及北方向，头朝东睡。左侧卧睡的那个人，失去头后挖掘土地。如果挖掘头部和腰部等，要知道会有巨大的过失。这样说。然后，每天、每月或每年都要绘制坛城。从初一开始，直到下半月的最后一天，从上半月的初一到初八或初九等等，以及从初一的早晨开始，当天全部完成。然后，按照之前所说的生起处所的次第，特别观想本尊宫殿内的坛城形状的土地，并观想如来等等和坛城本尊的处所，如莲花和月亮等等的坐垫。然后，满足于自己是坐在中央坐垫上的金刚持的自性。今天我拥有生和果，我拥有生命和儿子，与本尊和誓言平等，我对此毫无怀疑。从菩提心和一心，我不会退转，我将成为那样。在如来种姓中，今天我出生毫无疑问。今天对我来说是殊胜的日子，今天我给予无上的加持。迎请一切佛陀，今天我的集会是殊胜的。等等。然后，合拢所有的手指，用拿着香炉的手，迎请一切佛陀。祈请所有住在所有方向的佛陀垂念我。某某我金刚者，某某绘制坛城。祈请一切佛陀等等降临于此，赐予我成就。这样说。然后是中央的

【英语翻译】
Having completely filled it with minute particles, bless it with "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum," touch it with the right hand, bless it with the three syllables, and secretly recite the mantra. When digging the ground on the roof, in the basement, in the forest, in the garden, in the temple, or by the river, one should recite the three syllables. These are the rituals for purifying and taking possession of the ground. Here it is said: Starting from the last month of autumn, count three months at a time, going left. South, west, and north directions, sleep with your head facing east. The one who sleeps on the left side, dig the ground after losing the head. If you dig the head and waist, etc., know that there will be great faults. Thus it appears. Then, draw the mandala every day, every month, or every year. Starting from the new moon, until the last day of the waning moon, from the first day of the waxing moon until the eighth or ninth day, etc., and starting from the morning of the new moon, complete everything on that very day. Then, according to the previously explained order of generating the place, particularly visualize the ground in the form of a mandala inside the palace, and visualize the seats of the Tathagatas, etc., and the deities of the mandala, such as lotus and moon. Then, be content that you are the nature of Vajradhara sitting on the central seat. Today I have birth and fruit, I have life and son, equal to the deity and the vows, I have no doubt about it. From Bodhicitta and one mind, I will not turn back, I will become that. In the Tathagata lineage, today I have no doubt about being born. Today is the supreme day for me, today I give the supreme blessing. Having invited all the Buddhas, today my assembly is supreme. And so on. Then, bring all the fingers together, and with the hand holding the incense burner, invite all the Buddhas. I beseech the Buddhas residing in all directions to heed me. So-and-so, I, the Vajra holder, so-and-so, draw the mandala. I beseech all the Buddhas, etc., to come here and grant me accomplishment. Thus it is said. Then, the central

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གདན་ལ་གནས་ཤིང་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པས་བསྡུས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བྶྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་
སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གཤེགས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཧཱུཾ་བ་ཛྲོ་ཏ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བཞག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། མིག་གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བ། མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཀོད་ནས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །མ་མཆུའི་ཁ་སྦྱོར་ངོས་གཟུང་བ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་ཕྱོགས་སྒེག་འཆང་པས། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་གཉིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ས་དང་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་བསྒོམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་བཞིན་པ། །བདག་ཉིད་ངན་པས་མནན་མི་ནུས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བསམས་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིའུ་ཐུ

【汉语翻译】
安住于座，且具有主尊瑜伽，因此在加持身体等之后，以金刚部显现聚集的外手印，以供养所摄集的月轮中，以名为班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：Vajradhrka，梵文罗马拟音：Vajradhrka，金刚持者）等，驱逐不适等，为了具有嗔恨等行为的众生之利益，再次返回，思维安住于各自的位置。应当欢喜、摄集、进入、稳固，以及随顺染着和安住于事业。念诵“嗡，班杂阿特玛果阿航（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：Om Vajratmako'ham，梵文罗马拟音：Om Vajratmako'ham，嗡，我是金刚自性），嗡，梭巴瓦修多阿航（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：Om Svabhavashuddho'ham，梵文罗马拟音：Om Svabhavashuddho'ham，嗡，我是自性清净），嗡，萨瓦萨摩阿航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：Om Sarvasamo'ham，梵文罗马拟音：Om Sarvasamo'ham，嗡，我是遍一切平等）”，应当观想金刚自性、自性清净，以及与一切本尊无别的自性。由此，具有毗卢遮那佛等的瑜伽，安住于东方等方位，对于最胜执持金刚和铃者，近修者们，为了绘制以名为“如来一切寂静”等的赞颂供养的坛城，应当祈请阿阇黎。之后，执持金刚铃的阿阇黎向一切佛陀顶礼，以“吽，班杂罗达底叉（藏文：ཧཱུཾ་བ་ཛྲོ་ཏ་ཏི་ཥྛ་，梵文天城体：Hum Vajrota Tista，梵文罗马拟音：Hum Vajrota Tista，吽，金刚稳固安住）”如所化现的坛城之轮安立于虚空。具有吉祥金刚持的慢，左眼以“札”字为月亮，右眼以“玛”字为太阳，具有金刚持的慢，以坛城周遍于地基方位，周遍安置金刚橛等，观想脚下各种金刚，以妩媚之姿舞蹈，以金刚之足，具有忿怒尊和金刚萨埵之王，念诵三字，周遍围绕坛城之地基。具有金刚萨埵瑜伽，指示母唇之交合，吉祥者以左方持妩媚之姿，应当围绕方位的轮。加持上下二者后，观想地和地上方之天界。念诵“吽”字，恶劣自性不能压制。如是说。之后，如前一样，思维四种珍宝自性的佛塔，在秘密坛城中弥

【英语翻译】
Having settled on the seat and possessing the yoga of the Lord, therefore, after blessing the body and so on, with the outer mudra of the Vajra family manifestly assembled, in the lunar mandala gathered by offerings, by means of Vajradhrka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: Vajradhrka, Sanskrit Romanization: Vajradhrka, One Who Holds the Vajra) and so on, expelling the unsuitable and so on, for the benefit of sentient beings possessing actions such as hatred, return again and contemplate abiding in their respective places. One should rejoice, gather, enter, become stable, and also be attached and abide in the activity. By reciting "Om Vajratmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: Om Vajratmako'ham, Sanskrit Romanization: Om Vajratmako'ham, Om, I am of the Vajra nature), Om Svabhavashuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: Om Svabhavashuddho'ham, Sanskrit Romanization: Om Svabhavashuddho'ham, Om, I am pure in nature), Om Sarvasamo'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: Om Sarvasamo'ham, Sanskrit Romanization: Om Sarvasamo'ham, Om, I am equal to all)," one should contemplate the nature of Vajra, purity by nature, and the nature inseparable from all deities. By this, possessing the yoga of Vairochana and so on, abiding in directions such as the east, for those who closely practice holding the supreme Vajra and bell, in order to draw the mandala with praises and offerings such as "Tathagata All Peaceful," one should petition the Acharya. Then, the Acharya holding the Vajra and bell, having prostrated to all the Buddhas, with "Hum Vajrota Tista (Tibetan: ཧཱུཾ་བ་ཛྲོ་ཏ་ཏི་ཥྛ་, Sanskrit Devanagari: Hum Vajrota Tista, Sanskrit Romanization: Hum Vajrota Tista, Hum, Vajra firmly abide)," having placed the wheel of the mandala as it appears in the sky. Possessing the pride of glorious Vajradhara, the left eye made the moon from the letter "Ta," the right eye made the sun from the letter "Ma," possessing the pride of Vajradhara, having completely circumambulated the ground of the mandala, having completely arranged Vajra stakes and so on, having contemplated various Vajras beneath the feet, dancing with grace, with the Vajra feet, possessing the wrathful ones and the king of Vajrasattva, reciting the three syllables, one should completely circumambulate the ground of the mandala. Possessing the yoga of Vajrasattva, indicating the union of the mother's lips, the glorious one holding grace on the left side, one should circumambulate the wheel of directions. Having blessed the upper and lower two, contemplate the earth, the ground above, and the heavens. While reciting the syllable "Hum," the evil self cannot suppress. Thus it appears. Then, as before, having contemplated the stupa of the nature of the four jewels, in the secret mandala, Miu Tu

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟོ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་པདྨ་
དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བ། །ཞལ་དེ་རྣམས་སྒོ་བཞིར་གྱུར་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྟོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སྒོ་ཕྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་འདིས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་ནམ་མཁའ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་བྱས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཀུ་ཤུའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་ངམ་སྒོའི་གམ་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང༌། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་ཙནྡན་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་རང་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཟླས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དགྲམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པས། མཎྜལ་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདན་རྣམས་བསམས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པར་བལྟས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རྫ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པས་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རས་གཉིས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ་ཁར་ལོ་མ་དང་
བཅས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་མཚན་མས་མཚན་པ། དཀར་པོའམ་དམར་པོ་བ་དན་གཏ

【汉语翻译】
我大腹便便，颜色黑色，有头发，四面，四臂，右边拿着金刚杵和轮子，另一边拿着莲花和铃铛。那些脸变成了四扇门，为了使应调伏的众生获得佛的果位，观想自己进入他的腹部，成为金刚亥母自性的坛城。用开门的咒语打开所有的门，用这个咒语来吸引秘密的坛城：嗡 班匝 曼扎 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝）。嗡 嘛哈 班匝 匝格拉 阿迪 迪叉 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महावज्रचक्र अधि तिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajracakra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮，安住，吽）。用这些来加持坛城的轮相。像以前一样，念诵“嗡 卡 卡”等，用名为“圣妙甘露漩”的忿怒尊的禅定橛。在坛城外面的四个角上，用“嗡 班匝 蒙嘎拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रमुद्गर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajramudgara hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，木桩，吽）”来钉橛。然后像以前一样，念诵字母“吽”，进行保护，如束缚方向、角落和天空等。用将要讲解的仪轨，用圣妙甘露漩完全念诵的所有事业的宝瓶，装满苹果串，放置在坛城外面或里面，或门边，为了给想要进入的弟子们进行沐浴和抛洒。以摧毁障碍者的傲慢，念诵心咒。近事者也应从东方开始，用五甘露涂抹坛城的地面。然后，在五主的位置上，用各自本尊的咒语，如法念诵带有檀香的五甘露坛城，按照位置摆放，撒上鲜花。金刚上师位于中央坛城的各种莲花和月亮上。像以前一样，观想那些坛城上的坐垫。观想本尊的轮安住在各自的位置上，将安住在虚空中的一切融为一体，用无上的供品等进行供养。用金、银、陶器等黑色本质且无根的器皿，大腹便便，长颈，下垂的嘴唇，用两条系着花环的布条束缚颈部，口含树叶，以自己本尊的标志来标记。白色或红色的旗帜悬挂

【英语翻译】
I am pot-bellied, black in color, with hair, four faces, and four arms. The right hands hold a vajra and a wheel, and the other hands hold a lotus and a bell. Those faces have become four doors, and in order to lead those to be tamed to attain the state of Buddhahood, one should contemplate entering his belly, which has become the mandala of the nature of Vajra Heruka. Having opened all the doors with the mantra for opening the doors, one should attract the secret mandala with this mantra: Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमण्डल हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajramaṇḍala hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mandala, Hum, Dza). Oṃ Mahā Vajra Cakra Adhi Tiṣṭha Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महावज्रचक्र अधि तिष्ठ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāvajracakra adhi tiṣṭha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Vajra, Wheel, Abide, Hum). With these, bless the appearance of the wheel of the mandala. As before, reciting "Oṃ Kha Kha" etc., with the wrathful deity's samadhi stake called "Noble Nectar Swirl." On the four corners outside the mandala, one should drive the stake with this: Oṃ Vajra Mudgara Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमुद्गर हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajramudgara hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Stake, Hum). Then, as before, reciting the letter "Hūṃ," perform protection such as binding the directions, corners, and sky. With the rite that will be explained, the vase of all the activities completely recited by Noble Nectar Swirl, filled with bunches of apples, should be placed outside or inside the mandala, or near the door, in order to perform bathing and sprinkling for the disciples who wish to enter. With the pride of the one who destroys obstacles, one should recite the heart mantra. The close practitioner should also, starting from the east, smear the ground of the mandala with the five nectars. Then, in the places of the five lords, the mandalas of the five nectars with square sandalwood, having recited them correctly with the mantras of their respective deities, should be placed according to their positions and scattered with flowers. The Vajra Master, residing on the various lotuses and moons of the central mandala. As before, contemplate the seats on those mandalas. Contemplate the wheel of deities residing in their respective places, and having made all that abides in the sky into one, offer them with unsurpassed offerings and so forth. With vessels of black essence and without roots, such as gold, silver, and pottery, pot-bellied, with long necks, drooping lips, binding the neck with two cloths tied with garlands of flowers, with leaves in the mouth, marked with the signs of one's own tutelary deity. White or red banners are hung.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཤེལ་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཏིལ་དང་ནས་དང་མ་ཤ་དང་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཨ་རྒྷའི་དྲིའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེར་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་རལ་པ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཧྱ་ཤ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་ནས་དེའི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ལག་པས་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཀྲམ་ནས་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱས་ཏེ་སྤོས་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་གནས་པ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཇི་སྲིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་དག་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་ཅིང་ཨ་རྒྷ་ཕུལ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།། ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་ས་ཏེ་མ་ཝ་རྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་ཁང་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། ཐུགས་རྗེས་ཕན་འདོགས་ནུས་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
གསོལ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཆེ་གེ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅི་ནུས་པ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གིས་ནང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་དང་བཅས་བདག་ལ་ནི། །

【汉语翻译】
其中有白花茄和刺茄，以及水晶和蓝蝴蝶，是具有大药的。具有宝石和珍珠、珊瑚和银、黄金的珍宝，具有芝麻和青稞、豌豆和小麦、稻米大豆，是具有五谷的，名为尊胜宝瓶（梵文，Vajradhrka，金刚持），念诵一百零八遍，将少许阿阇梨的香水明显混合，五甘露也放入其中。观想以种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所加持的甘露，与一髻母平等进入，灌顶后以五种无上供品等供养。其上，在花鬘的hya sha上放置金刚杵，然后用手拿起花鬘的末端，念诵一百零八遍“嗡 ཨཱཿ་བི་གྷྣ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་”。撒上白花，焚香供养。同样，用如火般燃烧的金刚杵和心金刚杵对一切都这样做，然后焚香。其中，如火燃烧者，是从种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的，颜色蓝色，位于右伸展姿势，心中是左手的拳头，具有忿怒的期克印。观想另一只手拿着燃烧的金刚杵。其念诵的咒语是：“嗡 班扎 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹那 吽 帕特”。直到安住本尊坛城，每天都要做三次，使宝瓶更加稳固。然后，给予外面的朵玛，以名为圣甘露漩明王的仪轨，进行驱逐障碍的火供，以及金刚持大士的寂静火供，迎请安住坛城后，进行供养并献上阿阇梨水，使其更加稳固。观想舌尖上由种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚杵，念诵“嗡 贝玛 萨惹 萨德 玛瓦 达雅 效达雅 吽 舍 惹 舍”，加持舌头，手持香炉，用所有肢体顶礼。以慈悲利益有能力的，诸佛请垂念我！我名为某某，以尽我所能的供养，在心中描绘殊胜的金刚坛城。为了对弟子们的慈爱，以及为了对你们的供养，连同弟子们一起为了我。

【英语翻译】
Among them are white eggplant and prickly eggplant, as well as crystal and blue butterfly, which are endowed with great medicine. Possessing jewels and pearls, coral and silver, gold treasures, possessing sesame and barley, peas and wheat, rice soybeans, which are endowed with five grains, the victorious vase named Vajradhrka, recite one hundred and eight times, and visibly mix a little of the Acharya's perfume, and also put the five ambrosias in it. Meditate that the nectar blessed by the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) equally enters with Ekajati, and after empowerment, offer with the five supreme offerings and so on. On top of that, place the vajra on the hya sha of the flower garland, then take the end of the garland with your hand, and recite "Om Ah Vighnantakrita Hum Phat" one hundred and eight times. Sprinkle white flowers and offer incense. Similarly, do everything with the vajra burning like fire and the heart vajra, and then burn incense. Among them, the one burning like fire is born from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), blue in color, located in the right outstretched posture, in the heart is the left hand's fist, with the wrathful threatening mudra. Meditate that the other hand is holding a burning vajra. The mantra to be recited is: "Om Vajra Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanjara Na Hum Phat." Until the mandala of the deity is established, it must be done three times a day to make the vase more stable. Then, give the outer torma, perform the fire puja to dispel obstacles with the ritual called Arya Amrita Kundali, and also the peaceful fire puja of Vajradhara, invite them to reside in the mandala, make offerings and offer arghya water, making it more stable. Visualize a vajra arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the tip of the tongue, and bless the tongue by reciting "Om Padma Sara Sati Mawa Tartaya Shodhaya Hum Hrih Ra Hrih", hold the incense burner in your hand, and prostrate with all your limbs. With compassion, benefit those who are capable, may the Buddhas consider me! I, named so-and-so, with offerings to the best of my ability, depict the supreme vajra mandala in my heart. For the love of the disciples, and also for the offerings to you, together with the disciples, for me.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་སུ། །སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །སྲས་དང་བཅས་པར་འདིར་གཤེགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཁ་བལྟས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཙོ་བོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་མ་རེ་རེས་འབོད་པ་རེ་རེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུར་ཤོག་རིགས་བུ་ཐེག་ཆེན་གྱི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆོ་གའི་ཚུལ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཁྱོད་སྣོད་གྱུར་པས། །ཡང་དག་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ།། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་མ་བྱོན་དང༌། །གང་ཞིག་མགོན་པོ་ད་ལྟར་བྱུང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། །ཐར་པའི་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་ནི། །བཟང་པོ་མཁྱེན་ནས་དེ་ཀུན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་དྲུང་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཀུན་མཁྱེན་མཚན་ཉིད་མེད་ཐོབ་བོ།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞལ་མེད་འདི། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་དཔུང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །བུ་ཀྱེ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་བས་བློ་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་མངའ་བདག་བྱས་ལ་སློབ་མ་རེ་རེ་མེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཡི་
གེ་རཾ་གྱི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ཁར་བཅུག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་དང་དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་སྙིང་གར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པའམ། །བྱེད་དུ་འཇུག་གམ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེང་དེ་སང

【汉语翻译】
以慈悲摄受后，诸佛子于坛城中，如实安住。偕同诸子降临于此，请圆满受持坛城。如是说。此乃坛城殊胜安住。其后，应令弟子殊胜安住，具足前述功德之弟子，面向坛城之门，向金刚阿阇黎顶礼，如是说：大乐者，您是我的导师。金刚阿阇黎，请您垂听。为了开示大菩提之理，我祈求大怙主。请赐予我彼誓言，亦请赐予我菩提心。请赐予我佛法僧，亦请赐予我三宝。于大解脱之胜妙城，怙主，我欲进入。如是说。其后，金刚阿阇黎面向主要弟子，如是开示，亦应令每一弟子知晓各自之称谓。来吧，种姓之子，大乘之密咒行仪轨，因汝已成大乘之法器，故将如实为你开示。无论已逝之诸佛，亦或未来之诸佛，无论现在之怙主，为利有情而安住，此殊胜之解脱仪轨，善者了知后，彼等皆于菩提树下，勇士们，获得遍知无相之果位。此无量密咒之瑜伽，以之释迦狮子，摧毁了巨大可怖之魔军，救护者以之调伏。孩子，为了获得遍知之果位，因此，坚定汝之决心。如是说，令其成为法主，令每一弟子于火之坛城中，以安住于字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之火焚为灰烬，将其识蕴融入自身口中，从金刚道中取出大乐之自性，加持其身等，并于心中安立由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚，以阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、瓦（藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）、日（藏文：རཱཾ，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：日）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）依次安立于秘密处、顶门、右肩、左肩、心间。为了忏悔罪业，令其如是行持：我所造之罪业，或令他造，或随喜，如今

【英语翻译】
Having taken compassion as the means, may all the sons reside perfectly in the mandala. Having come here with your sons, please fully hold the mandala. Thus it is said. This is the particularly stable dwelling of the mandala. Then, the disciple should be made to dwell particularly. The disciple, possessing the qualities previously described, facing the door of the mandala, should prostrate to the Vajra Acharya and speak as follows: Great delight, you are my teacher. Vajra Acharya, please listen. To demonstrate the way of great enlightenment, I seek the great protector. Please grant me that very samaya. Please also grant me the bodhicitta. Please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha. Please also grant me the Three Jewels. Into the supreme city of great liberation, protector, I wish to enter. Thus it is said. Then, the Acharya, facing the main disciple, speaks as follows, and each disciple should know their respective appellation. Come here, son of the lineage, the conduct of the tantric practice of the Great Vehicle, because you have become a vessel for the Great Vehicle, will be truly taught to you. Whichever Buddhas have passed away, likewise whichever have not yet come, whichever protectors are present now, abiding for the benefit of beings, this supreme ritual of liberation, having been known by the good ones, all of them, at the foot of the Bodhi tree, warriors, have attained the omniscient, signless state. This immeasurable yoga of mantra, by which Shakya Simha, the great terror of the Maras' army, the protector subdued. Child, in order to attain the state of omniscience, therefore, make your mind firm. Thus it is said, making him the lord, making each disciple in the fire mandala, burned to ashes by the fire of the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), placing their consciousness into their own mouth, extracting the nature of great bliss from the Vajra path, blessing their body and so forth, and establishing a vajra in the heart born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), with Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), Vam (藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), Ra (藏文：རཱཾ，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：Ra), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) establishing them in the secret place, crown of the head, right shoulder, left shoulder, and heart in order as appropriate. In order to confess sins, have them do as follows: Whatever sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in, now

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་བསོད་ནམས་གང༌། །རང་རྒྱལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དེ་ནི་བདག་གིས་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་གིས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་གསུངས་ཤིག །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་མ་གཤེགས། །སེམས་ཅན་བདེ་བ་ཅན་མཛོད་ཅིག །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ། །དེ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་ཀུན་རིག་གྱུར་པ་ཡིས། །གཏིང་མེད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྟོབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ནི་བདག་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་མ་ནུས་དེ་ཡི་ཚེ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་བག་གིས་བགྱི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་བརྩོན་བྱས་པ། །སྐྱོན་མེད་བདེ་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བྱས་པ། །གང་ཞིག་ཀྱང་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་དག །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རེག་ཅིང་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དག་ལས་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དག་ཏུ་
འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསམས་ལ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དག་གིས་དེ་ཉིད་ལ་རེག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས་སྤོས་གཏུལ་ཏེ་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཤིང་ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་འམ་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ཡོར་བཅུ་གཉིས་པ་བུ་ག་མེད་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་བླ་མས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བའི་པགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འདུག་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སུ་ཁ་བལྟས་པའམ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་རྩེ་མོ་ཟོས་ཏེ་མ་ཆགས་པ་མངོན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོ

【汉语翻译】
所有佛土前，各自忏悔所作罪。 佛陀怙主之福德， 自觉及诸弟子之福， 一切众生所有福， 我皆随喜而赞叹。 佛陀菩提萨埵众， 无上珍宝之妙法， 菩提心等诸导师， 我皆真实皈依之。 诸佛请转妙法轮， 祈请切莫入涅槃， 愿诸有情得安乐， 祈请证得胜果位。 无上菩提之心啊， 如同诸佛所生起， 彼之佛子菩萨众， 如是吾亦令生起。 自在一切众生处， 我以全知之智慧， 于无底轮回大海中， 救度一切诸有情。 如同佛陀之力量， 愿我成为获得因。 若我不能如是为， 祈愿如实作此愿。 为于此生得成就， 精勤修持彼之法。 无垢安乐具功德， 圆满具足得自在。 我所积聚诸福德， 以及未来所积福， 愿我与诸有情众， 速证善逝之果位。 如是念诵后，于彼心间，观想吽字于月轮上，并观想金刚杵，以具香水之右手金刚持触之，以“苏惹达萨玛雅斯德旺 伙 悉地班匝儿雅 塔苏康”（सुरत समय स्तम् हो सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，surata samaya stam ho siddhya vajra yatha sukham，乐誓句 吽 成就 金刚 如是 乐）加持之。于顶门及后颈处，观想由嗡（唵，oṃ，唵）和啊（आः，āḥ，阿）二字所化现之轮和莲花。以“哲纳哲嘎 阿若勒嘎”（जिन जिक आरोलिक，jina jik ārolik，胜利 胜利 啊若勒嘎）触之，念诵三字，于彼等手中给予香水及鲜花，焚香，以光明照亮后，持诵名为圣甘露之十二节无孔乌昙婆罗树或菩提树之木，以香水沐浴，于坛城上系鲜花之牙木，合掌，由面向北方之上师给予弟子。彼等亦于垫子大小之坛城中央坐下，面向东方或北方，食其顶端，不执著，不明显注视而弃之。

【英语翻译】
In front of all the Buddha lands, I confess all the sins I have committed. Whatever merit the Buddha, the protector, has, Whatever merit the self-realized ones and their disciples have, And whatever merit all sentient beings have, I rejoice and praise all of that. Buddhas, Bodhisattvas, The unsurpassed precious Dharma, Bodhicitta and all the teachers, I sincerely take refuge in them. Buddhas, please turn the wheel of Dharma, Please do not pass into Nirvana, May all sentient beings have happiness, Please attain the supreme state. The unsurpassed Bodhicitta, Just as the Buddhas have generated it, The Bodhisattvas, their sons, Likewise, may I generate it as well. From the place of being the master of all, With my all-knowing wisdom, In the bottomless ocean of Samsara, May I liberate all sentient beings. Just like the power of the Buddhas, May I become the cause for obtaining it. If I cannot do so, May I make this aspiration truthfully. In order to accomplish this life, I will strive to practice its method. Without faults, with happiness and qualities, May I become perfect, complete, and the master of all. Whatever merit I have accumulated, And whatever merit I will accumulate in the future, May I and all sentient beings, Quickly attain the state of Sugata. After reciting these words, visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hum，吽) on a moon disc in their heart, and visualize a vajra. Touch it with the vajra-holding right hand with scented water, and bless it with "Surata Samaya Stam Ho Siddhya Vajra Yatha Sukham" (सुरत समय स्तम् हो सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，surata samaya stam ho siddhya vajra yatha sukham，Pledge of Joy, Hum, Accomplishment, Vajra, As you like). Visualize wheels and lotuses from the syllables Om (ཨོཾ，ओं，oṃ，唵) and Ah (ཨཱཿ，आः，āḥ，阿) at the crown of the head and the back of the neck. Touch them with "Jina Jik Arolik" (जिन जिक आरोलिक，jina jik ārolik，Victorious, Victorious, Arolik), recite the three syllables, give scented water and flowers into their hands, burn incense, illuminate with light, and then recite the name of the noble nectar, a twelve-knotted, holeless Udumbara or Ashvattha wood, bathe it with scented water, tie flowers on the mandala, and the teacher, facing north, should give the tooth stick to the students with folded palms. They should sit in the center of the mandala, which is the size of a cushion, facing east or north, eat the tip, without attachment, and discard it without looking directly at it.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་བབ་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གྱེན་དུ་བབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོག་ཏུ་ཁ་དང་ལྡན་པ་བབ་ནས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཡས་སྐོར་བའི་རིམ་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་བབ་ན། རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཎྜལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བབ་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་དྲི་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་འཐོར་འཐུང་གསུམ་བླུད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་སར་པ་མ་ཉམས་པའི་ཀུ་ཤ་གཅིག་དབུ་སྔས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གཉིས་མལ་སྟན་དུ་བྱིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་གསུམ་ཁུགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་རང་གིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་བསྲུང་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པས་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་གཞལ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་
དང་བཅས་པས་བསྟན་འདི་ལ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་གྱུར་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །གང་ཕྱིར་ནང་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །དེ་ནི་ལམ་མཆོག་དམ་པ་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱོད་རྣམས་མ་འོངས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རང་འབྱུང་སྐལ་པ་ཆེ་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བྱེད་པ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་ཅིང་གསང་བ་ཀུན་འགྲོ་བའི། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །སྤྲོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པ། །འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་དམ་པ་སྟེ། །ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་དག་ལོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲིན་གྱིས་ནང་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
应当安置好。如果它显现降临，那么一切无有阻碍的成就都将实现。如果它向上降临，那么将成为持明者的成就。如果向下且带有口部的降临，那么将成为下部的成就。以右旋的顺序，如果面向东方降临，那么增益和显现，以及调伏和寂静等都将实现。如果从坛城之外降临，那么将不会成就。然后，由从字根པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）所生起的本尊，通过念诵的上师取水，给予他们（指弟子们）的手中，并念诵“ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུ་དྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā sarva pāpaṃ niśca sya viśodhaya sarva vikalpana apanaya hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā sarva pāpaṃ niśca sya viśodhaya sarva vikalpana apanaya hūṃ，嗡 赫利 维殊提 萨瓦 达尔玛 萨瓦 巴巴姆 尼什查 斯亚 维 शोधय 萨瓦 维卡尔帕纳 阿帕纳亚 吽）的香水和甘露水，给予三次洒水和饮用。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）后，从字根ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）所生起的，未损坏的新鲜吉祥草一根作为头枕，以及从字根ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）所生起的甘露缠绕的念诵过的吉祥草两根作为卧具给予。然后，用念诵过的三根护身线，用三个弯曲的字母固定，将三个结亲自系在他们的右臂上，并念诵“ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体，oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva svāhā，梵文罗马拟音，oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva svāhā，嗡 佛 弥勒 保护 保护 一切 梭哈）的慈爱的盔甲来守护，并通过讲法使他们高兴，并说：“大士们，你们今天获得了无与伦比的收获。因为你们已经完全接受了诸佛及其眷属所教导的这个法，并且将从大士中诞生。因此，你们将在大乘中，因为你们将成为内道弟子。大乘是伟大的根源，那是至高无上的道路。因为你们将成为未来的如来。自生且具有大福分的，调伏一切世间的，超越有和无的，如虚空般无垢的。深奥且秘密，普遍存在的，无有分别且无有住处的，远离一切戏论的，未被戏论所染污的。远离业和行为等，与二谛无别的。这就是至高无上的大乘，安住于正道就能获得。”说完后，说：“善良的人们，醒来吧！凭借伟大的金刚持的恩德，你们将很快见到心中的坛城。”

【英语翻译】
It should be arranged properly. If it manifestly descends, then all unobstructed accomplishments will be achieved. If it descends upwards, then it will become the accomplishment of vidyādharas. If it descends downwards with a mouth, then it will become the accomplishment of the lower realms. If it descends facing east in a clockwise manner, then increase and manifestation, as well as subjugation and pacification, etc., will be accomplished. If it descends outside the maṇḍala, then it will not be accomplished. Then, the teacher who recites the mantra of the deity born from the syllable paṃ, takes water and gives it into their (the disciples') hands, and recites "oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarva dharmā sarva pāpaṃ niśca sya viśodhaya sarva vikalpana apanaya hūṃ," and gives three sprinklings and drinks of fragrant water and amṛta. After reciting "oṃ āḥ hūṃ," one fresh kuśa grass that has not withered, born from the syllable hūṃ, is given as a headrest, and two kuśa grasses entwined with amṛta, born from the syllable hūṃ, are given as bedding. Then, the three recited protection cords are secured with three curved letters, and three knots are tied by oneself on their right arms, and they are protected with the armor of loving-kindness by reciting "oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva svāhā," and they are made happy by teaching the Dharma, and saying: "Great beings, today you have gained an immeasurable gain. Because you have completely accepted this Dharma taught by all the Buddhas and their retinues, and you will be born from great beings. Therefore, you will be in the Mahāyāna, because you will be born as inner disciples. The Mahāyāna is the great source, it is the supreme path. Because you will become the future Tathāgatas. Self-born and possessing great fortune, subduing all the worlds, transcending existence and non-existence, immaculate like the sky. Profound and secret, universally pervasive, without discrimination and without abode, free from all elaboration, unelaborated by elaborations. Separated from actions and activities, etc., inseparable from the two truths. This is the supreme Mahāyāna, it will be attained by abiding in the proper conduct." After saying this, say: "O good people, awaken! By the grace of the great Vajradhara, you will soon see the maṇḍala of your heart."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་ཡང་བདག་ཁོ་ན་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཉལ་དུ་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། སློབ་མ་དང་བཅས་པས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་མཐར་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཞག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བཏེག་ནས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་དྲི་ཞིམ་པོའི་རྡུལ་ཚོན་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་སོ་སོར་བཙོས་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐིག་སྐུད་ལ་འགོད་དེ། ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དཱ་བཏི་དྲྀ་ཥྚ་ཨ་དཀུ་ཤ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་དག་ལ་བཀོད་དེ། རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བའི་མིག །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བས་འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་སྐུད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགུགས་ཤིང་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་དེ་དང་དྲེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་བ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་སྦོམ་པའི་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མ་དང་ཊ་དག་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མིག་དག་ལ་དགོད་དེ། ཏྲི་ཥྚི་མཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ལག་པས་རིག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དྲིས་བྱུགས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་དགྲམ་ཞིང་བར་སྣང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཨ་རྒྷཾ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པས་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུ

【汉语翻译】
又说：“把你所见的梦境都告诉我。”说完就让他睡下。这是神和弟子特别安住的仪轨。然后，如法供养坛城，师父与弟子一起专心致志，在坛城的地基旁睡觉。第二天修瑜伽时，同样将坛城抬到天空中央，用白色、黄色、红色、绿色和蓝色，以及甘露和香气扑鼻的颜料粉末，混合芥末粉，将丝线染成各种颜色，按顺序放置。用唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字将毗卢遮那佛等安放在丝线上。通过这些种子字，看见安住在各自方向的如来佛的心间，从那里发出具有各自颜色的光芒照亮丝线。为了在所有世尊如来的心中坛城上画线，祈请赐予我金刚丝线。以此来祈请毗卢遮那佛等。将“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、达（藏文：དཱ，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：达）、巴底（藏文：བཏི，梵文天城体：बति，梵文罗马拟音：bati，汉语字面意思：巴底）、德里希达（藏文：དྲྀ་ཥྚ，梵文天城体：दृष्ट，梵文罗马拟音：dṛṣṭa，汉语字面意思：德里希达）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿库夏（藏文：དཀུ་ཤ，梵文天城体：दकुश，梵文罗马拟音：dakuśa，汉语字面意思：阿库夏）、扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）”安放在眼睛上。经中说：“极度摇动和移动的眼睛，是燃烧的景象。”通过燃烧景象的铁钩，清楚地从毗卢遮那佛等的心间钩召光芒丝线，并与自己手中持有的丝线混合。念诵“唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿尼奥尼雅（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ，梵文天城体：अनोन्या，梵文罗马拟音：anyonya，汉语字面意思：阿尼奥尼雅）、阿努嘎达（藏文：ཨ་ནུ་ག་ཏ，梵文天城体：अनुगत，梵文罗马拟音：anugata，汉语字面意思：阿努嘎达）、萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：一切法）、斯帕拉（藏文：སྥ་ར་，梵文天城体：स्फार，梵文罗马拟音：sphāra，汉语字面意思：斯帕拉）、斯帕拉（藏文：སྥ་ར་，梵文天城体：स्फार，梵文罗马拟音：sphāra，汉语字面意思：斯帕拉）、阿努普拉比希达（藏文：ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ，梵文天城体：अनुप्रविष्ट，梵文罗马拟音：anupraviṣṭa，汉语字面意思：阿努普拉比希达）、萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨ，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法）”，念诵三个字，搓成比坛城粗两倍，是门宽二十分之一的丝线。从“玛”和“达”字中，将太阳和月亮安放在眼睛上。用“德里希地玛达（藏文：ཏྲི་ཥྚི་མཊ，梵文天城体：त्रिष्टिमट，梵文罗马拟音：triṣṭimaṭa，汉语字面意思：德里希地玛达）”使其稳固，放在涂有香和甘露的金等容器中，用香等供养，用手触摸，念诵三个字一百零八遍。再次，像以前一样，在坛城的地基上，由近修者涂上香，撒上各种各样的鲜花，用阿閦和香等供养安住在虚空中的诸位，顶礼膜拜，变成金刚持，手持丝线，毗卢遮那佛或

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "Tell me the dreams you have seen." After saying this, he is allowed to sleep. This is the ritual for the special abiding of the deities and disciples. Then, the mandala is properly offered, and the teacher, together with the disciples, concentrates their minds and sleeps near the base of the mandala. After performing yoga on the second day, similarly, the mandala is raised to the center of the sky, and with white, yellow, red, green, and blue colors, along with nectar and fragrant pigment powders mixed with mustard flour, the threads are dyed in various colors and placed in that order. The seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are placed on the threads, starting with Vairochana. Through these seed syllables, seeing the Tathagatas residing in their respective directions in their hearts, the rays of light with their respective colors illuminate the threads. In order to draw lines on the heart mandala of all the Blessed Ones, the Tathagatas, please grant me the Vajra thread. With this, Vairochana and others are urged. The mantra "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Da (藏文：དཱ，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：达), Bati (藏文：བཏི，梵文天城体：बति，梵文罗马拟音：bati，汉语字面意思：巴底), Drishta (藏文：དྲྀ་ཥྚ，梵文天城体：दृष्ट，梵文罗马拟音：dṛṣṭa，汉语字面意思：德里希达), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Akusha (藏文：དཀུ་ཤ，梵文天城体：दकुश，梵文罗马拟音：dakuśa，汉语字面意思：阿库夏), Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎)" is placed on the eyes. It is said in the scripture, "The extremely shaking and moving eyes are the burning sight." Through the iron hook of the burning sight, the light threads are clearly summoned from the hearts of Vairochana and others, and mixed with the thread held in one's own hand. Reciting "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Anyonya (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ，梵文天城体：अनोन्या，梵文罗马拟音：anyonya，汉语字面意思：阿尼奥尼雅), Anugata (藏文：ཨ་ནུ་ག་ཏ，梵文天城体：अनुगत，梵文罗马拟音：anugata，汉语字面意思：阿努嘎达), Sarvadharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：一切法), Sphara (藏文：སྥ་ར་，梵文天城体：स्फार，梵文罗马拟音：sphāra，汉语字面意思：斯帕拉), Sphara (藏文：སྥ་ར་，梵文天城体：स्फार，梵文罗马拟音：sphāra，汉语字面意思：斯帕拉), Anupravishta (藏文：ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ，梵文天城体：अनुप्रविष्ट，梵文罗马拟音：anupraviṣṭa，汉语字面意思：阿努普拉比希达), Sarvadharma (藏文：སརྦ་དྷརྨ，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法)", reciting the three syllables, a thread twice as thick as the mandala, one-twentieth the width of the door, is twisted. From the syllables "Ma" and "Ta", the sun and moon are placed on the eyes. With "Trishti Mata (藏文：ཏྲི་ཥྚི་མཊ，梵文天城体：त्रिष्टिमट，梵文罗马拟音：triṣṭimaṭa，汉语字面意思：德里希地玛达)" it is stabilized, placed in a container of gold, etc., smeared with incense and nectar, offered with incense, etc., touched with the hand, and the three syllables are recited one hundred and eight times. Again, as before, on the base of the mandala, the near practitioner smears incense, scatters various kinds of flowers, and offers Argham and incense, etc., to those residing in the sky, prostrates, becomes Vajradhara, holds the thread, Vairochana or

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་བསྐུས་ལ། ཐིག་སྐྱུད་དེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་གཟུང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནམ་མཁའི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཉིས་དབུས་ལ་བཏབ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བལྟས་པས་ཡི་དགས་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་སུ་བཏབ་པ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་བླ་མས།
ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་ལ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཡང་མེའི་མཚམས་ལ་གནས་ནས་རླུང་གི་མཚམས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་ལ་གནས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཐིག་བཏབ་ནས། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་གིས་དུམ་བུ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་པས་ཐིག་གདབ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་ཟུར་བཞི་པ། །སྒོ་བཞི་པ་དང་རྟ་བབས་བཅས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཁ་ཁྱེར་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དུམ་བུ་བརྒྱད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཚུངས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་མཆོག་གིས་སྤྲས། །དགེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཧྲི་ཡི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཆ་བརྒྱད་པ། །ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་བྲལ་བར་འདོད།

【汉语翻译】
現在安住於精液瑜伽，正確地，對於左眼和右眼，觀想由字母ཛ་（藏文：ཛ）產生的黃色光芒如月亮和太陽，並以三個字母念誦，用芥末粉末混合，以具備五種甘露的香水塗抹，將線繩用左手的拳頭握住肚臍。以「嗡 ཛ་ ཛ་ ཛ་」之聲交給弟子，接近的修行者也以「嗡 ཛ་ ཛ་ ཛ་」之聲握住它，同樣地朝向肚臍的方向握住。面向天神和夜叉之主的金剛持，應當安置虛空的線繩。然後，觀想一切方向的平等性，在中央安置兩條梵天的線繩，面向夜叉和帝釋天的方向，安置在餓鬼和龍的方向，以及位於火和風交界的上師。
在東、西、北、南方向安置線繩，又位於火的交界處，安置風的交界線繩。安住於無真諦，安置自在天的交界線繩。以東、西、北、南四個方向的線繩，對於分成八部分的壇城，也以同樣的順序，以念誦三個字母為先導，安置線繩。念誦「嗡 班雜 薩瑪雅 蘇札 瑪底 札瑪 吽」，以安置線繩的聲音，勸請安住在虛空的如來，現在是您為眾生利益行事的時刻，請降臨此地。對於一切，上師和接近的修行者應當右繞。四方形和四角形，四個門和馬廄，具備四條線繩和真實，以旗幟和花鬘裝飾，所有角落的部分，門和門框的門面，以金剛寶裝飾的，外部壇城應當安置線繩。那之內的壇城，與分成八部分的壇城相同。外部壇城是其一半的大小，從各方面來說都是圓滿的，以殊勝的金剛柱裝飾，吉祥並以金剛鬘環繞。以赫利（梵文：Hrih）的忿怒尊的目光，然後應當打開諸門。門是輪的部分的八分之一，被認為是與門面分離的。

【英语翻译】
Now, having properly abided in the yoga of semen retention, for the left and right eyes, contemplate the yellow color arising from the letter ཛ་ (Tibetan: ཛ) like the moon and sun, and recite with three letters, mixed with mustard powder, anoint with fragrant water endowed with the five nectars, and hold the thread with the left hand's fist at the navel. Hand it over to the disciple with the sound "Om Dza Dza Dza," and the practitioner who is close should also hold it with the sound "Om Dza Dza Dza," and similarly hold it towards the direction of the navel. Vajradhara, facing the direction of the lord of gods and yakshas, should place the thread of space. Then, contemplating the equality of all directions, place two Brahma threads in the center, facing the direction of yakshas and Indra, place them in the direction of pretas and nagas, and the guru who is located at the junction of fire and wind.
Having placed threads in the east, west, north, and south directions, and again being located at the junction of fire, place the junction thread of wind. Abiding in the absence of truth, place the junction thread of the powerful one. With the threads of the four directions of east, west, north, and south, for the mandala divided into eight parts, also in the same order, with the utterance of the three letters preceding, the threads should be placed. Reciting "Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum," with the sound of placing the threads, urge the Tathagata abiding in space, now is the time for you to act for the benefit of sentient beings, please descend here. For everything, the guru and the close practitioners should go around to the right. Quadrilateral and four-cornered, four doors and stables, endowed with four threads and truth, adorned with banners and flower garlands, all the corner parts, the doors and door frames of the doorways, the outer mandala adorned with vajra jewels should have threads placed. The inner mandala within that is the same as the mandala divided into eight parts. The outer mandala is half its size, completely round in all respects, adorned with excellent vajra pillars, auspicious and surrounded by vajra garlands. With the wrathful gaze of Hrih, then the doors should be opened. The door is one-eighth of the wheel's part and is considered separate from the doorway.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ས་གཞི་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དར་དཔྱང་སོགས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཀྱེར་དེ་ཁཱ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རྟ་བབས་ལ་ནི་ཀ་བ་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཐིག་རྣམས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ས་གཞི་དང་མཚུངས་པ། །སྒོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་རྟ་བབས་ཏེ། བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་རླུང་གིས་གཡོ། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ལ་བ་དན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་གཞན་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཐིག་བཏབ་ལ། །སྣོད་མེད་དེ་ཚེ་རང་གིས་ནི། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་
པ་པོ་མེད་པས། །ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕུར་བུའམ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་ནས་དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་བཏགས་ནས་དེ་མཐེ་བོང་གི་ནང་དུ་སྦྱར་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས། ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་ར་བ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གཡས་སྐོར་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ཧཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་མཚོན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ་ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། སོ་ཕག་ལས་བྱུང་བའི་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མངོན་པར་བརླས་པའི་ཡི་གེ་ཛ་ཡིས་འབར་བའི་ལྟ་བས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཕུར་བུ་རྣམས་གདོན་ཏེ། དེའི་བུ་ག་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཡས་སྐོར་ནས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཡིས། །མཉམ་པ་བར་མེད་ཡོན་པོ་མེད། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་གཡས་སྐོར་བ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡི་ཚད། །རི་མོ་མཉམ་པོ

【汉语翻译】
门的宽度是门的标准，同样，神像的布幔也一样，全部的开口是门的一半，门边和门槛也是如此。彩粉坛城底面的一半，从根本线之外，有网格、半网格、花鬘，丝绸垂饰等等也是如此。开口依赖于“kha”，马落处则安立柱子。金刚柱子的线条，与彩粉坛城底面相同。马落是门的两倍，具有旗帜和铃铛，铃铛随风摇曳。外围的旗帜，与轮子相同，其他的，应考察如何美观。如果某些地方已经画了线，但没有容器，那时自己因为没有亲近修持者，就用橛子固定后再画线。然后，在坛城的中心，如前所述用橛子或金刚橛固定，将线系在上面，然后将线固定在拇指内侧，用线从外部和内部的坛城，以及外部的金刚、轮子、莲花墙和自在的边界开始，顺时针方向画线。然后，迎请智慧的线降临。然后，从由种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，空）产生的线，按照所说的颜色顺序，白色等颜色，颜料是从珍宝中产生，或者从五金中产生，或者从五种元素中产生，或者从五种谷物中产生，或者从砖头中产生，观想为与之前所说的种子字产生的眼母等完全相应的如来藏性，用吽字加持，用字ཛ་（藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，生）燃烧的目光，将彩粉完全点燃，用字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，吽）固定橛子，用五种颜色的颜料充满孔隙，具有心金刚瑜伽，用无上智慧的铃声消除不祥之兆等，特别信奉清净的法界，从左手的拳头开始，从自在的边界开始，面向东方，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体oṃ vajra citra samaya hūṃ，梵文罗马拟音om vajra citra samaya hum，嗡 班杂 资扎 萨玛雅 吽），然后顺时针方向绘制彩粉。然后，按照舒适的方式，平等无间隙，没有倾斜，没有障碍，顺时针方向，门的二十分之一的尺寸，线条平整。

【英语翻译】
The width of the door is the standard for the door, similarly, the cloth of the deity is also the same, the entire opening is half of the door, the doorframe and the threshold are also like that. Half of the colored powder mandala base, outside of the root line, there are grids, half grids, flower garlands, silk pendants, and so on, are also like that. The opening relies on "kha", and the pillars are placed where the horses descend. The lines of the vajra pillars are the same as the colored powder mandala base. The horse descent is twice the size of the door, with flags and bells, the bells sway in the wind. The flags on the outer boundary are the same as the wheels, the others should be examined for how beautiful they are. If some places have already been drawn with lines, but there is no container, then oneself, because there is no close practitioner, should fix it with pegs and then draw the lines. Then, in the center of the mandala, as previously described, fix it with pegs or vajra pegs, tie the line to it, and then fix the line inside the thumb, using the line from the outer and inner mandalas, as well as the outer vajra, wheel, lotus wall, and the boundary of the powerful one, start drawing lines clockwise. Then, invite the wisdom line to descend. Then, from the line generated from the seed syllables བཾ་ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, water) ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, earth) རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire) ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind) ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, space), according to the order of colors mentioned, white and other colors, the pigments are produced from jewels, or from the five metals, or from the five elements, or from the five grains, or from bricks, contemplate them as the Tathagatagarbha nature that perfectly corresponds to the eye mother and others generated from the previously mentioned seed syllables, bless them with the syllable ཧཱུཾ་, ignite the colored powders completely with the gaze of the syllable ཛ་ (Tibetan, Devanagari ja, Romanized Sanskrit ja, born) burning, fix the pegs with the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, Hum), fill the holes with pigments of five colors, possess the heart vajra yoga, eliminate inauspicious omens and so on with the sound of the bell of supreme wisdom, especially believe in the pure Dharmadhatu, starting from the left fist, starting from the boundary of the powerful one, facing east, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari oṃ vajra citra samaya hūṃ, Romanized Sanskrit om vajra citra samaya hum, Om Vajra Citra Samaya Hum), then draw the colored powder clockwise. Then, according to the comfortable way, equally without gaps, without tilting, without obstacles, clockwise, the size of one-twentieth of the door, the lines are even.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བར་བྱ། །སྦོམ་པོ་བྱུང་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇིག་འགྱུར། །ཡོན་པོ་ཡིས་ནི་སྡང་བ་སྟེ། །བར་ཆད་པས་ནི་མཁན་སློབ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མ་ཡིན་ཕབ་པ་ན། །རྡུལ་ཚོན་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ཡི་རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡིན། །གསུམ་པ་པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས། །བཞི་པ་མརྒད་དང་འདྲ་བའི། །ནང་གི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྟེ། །དེས་ན་པཉྩ་རཱ་གའི་རིམ། །ཤར་གྱི་ས་གཞི་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་པོ་དང་མཚུངས་པ། །
ནུབ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང༌། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ། །དབུས་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདྲའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བྲི། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚོད་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །རེ་ཁཱ་ཕན་ཚུན་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོཾ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པཱ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏི་ཥྛ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་གརྫ་གརྫ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་ཝི་ཏཱ་ནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་དག་བསྐུམ་པར་བྱས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་འགྲམ་དུ་བཅས་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཀྱང་མེད་དེ། བགེགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་གནས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློས་བཀོད་ལ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་མཚན་མ་ལ་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླུགས་པའམ་འབུར་དུ་བྱས་པ་འམ་

【汉语翻译】
书写之。如果粗大，则会生病。如果细小，则会损失财产。如果是圆形，则会产生仇恨。如果中断，则师徒会死亡。如果不是右旋而是向下，则会用彩粉橛来固定。外面的线条是白色的，第二条是黄色的，第三条类似于红莲花色，第四条类似于绿宝石色，里面的线条是黑色的。因此，这是五色次第。东方的地面是白色的，南方与黄色相同，西方是红色的，北方是绿色的，中央类似于靛蓝色。心间的坛城就是如此。通过始终保持平静，手持金刚铃来书写。用青稞粒大小的彩粉，互相固定线条。在绘制坛城的时候，如果出现障碍，那么就以名为甘露的忿怒尊瑜伽来念诵其咒语来遣除。那嘛萨曼塔嘎雅瓦嘎 चित्त वा ज्राणाम (藏文，梵文天城体，namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，敬礼！普遍身语意金刚！)。那摩班匝格洛达亚玛哈当卓仲嘎扎贝热瓦亚阿色木萨拉巴拉旭巴夏哈斯达亚(藏文，梵文天城体，namo vajra krodhāya mahādaṃṣṭroṃṭkaṭa bhairavāya asi musala pāraśu pāśa hastāya，敬礼！金刚忿怒尊！大獠牙！吽！咔！恐怖者！手持剑、杵、钺斧、索套！)。嗡阿弥利达滚扎利卡卡卡嘿卡嘿迪叉迪叉班达班达哈纳哈纳达哈达哈嘎扎嘎扎贝斯坡扎亚贝斯坡扎亚萨瓦比嘎纳纳比纳亚嘎囊玛哈嘎纳巴迪杰威达安达嘎拉亚吽啪达梭哈(藏文，梵文天城体，oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha garja garja visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnāna vināyakānāṃ mahāgaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ phaṭ svāhā，嗡！甘露军荼利！卡卡！吃吃！住住！缚缚！杀杀！烧烧！吼吼！炸裂炸裂！摧毁一切障碍的破坏者，大象鼻神，生命的终结者！吽！呸！梭哈！)。以甘露漩涡的瑜伽，将左手的无名指和中指弯曲，将小指和拇指的指尖紧密相合，然后将獠牙手印放在嘴边，念诵字母啪达，以此来驱除障碍。或者用之前所说的防护轮的橛来固定。或者真正地修持菩提心，因为光明心的障碍无论是什么，都不是暂时的，也不是真实的，因为它们是从障碍等庸俗的分别念中产生的。然后，在诸佛欢喜之处，如前一样，以意幻化莲花和太阳等坐垫，念诵诸如金刚持之类的本咒，为了将名相上内在的本尊形象与虚空的如来合二为一，无论是倾注、凸显，还是

【英语翻译】
to write. If it is thick, illness will occur. If it is thin, wealth will be destroyed. If it is round, hatred will arise. If it is interrupted, the teacher and student will die. If it is not clockwise but downwards, it will be fixed with a colored powder stake. The outer line is white, the second is yellow, the third is similar to a ruby, the fourth is similar to an emerald, and the inner line is black. Therefore, this is the order of the five colors. The eastern ground is white, the south is similar to yellow, the west is red, the north is green, and the center is similar to indigo. The mandala of the heart is like that. By always remaining calm, write while holding a vajra bell. With colored powder the size of barley grains, fix the lines to each other. When drawing the mandala, if obstacles arise, then with the yoga of the wrathful deity called Amrita, recite its mantra to dispel them. namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, Homage! Universal Body, Speech, and Mind Vajras!). namo vajra krodhāya mahādaṃṣṭroṃṭkaṭa bhairavāya asi musala pāraśu pāśa hastāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, namo vajra krodhāya mahādaṃṣṭroṃṭkaṭa bhairavāya asi musala pāraśu pāśa hastāya, Homage! Vajra Wrathful One! Great Fangs! Hum! Ka! Terrifier! Holding sword, club, axe, and noose in hand!). oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha garja garja visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnāna vināyakānāṃ mahāgaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha garja garja visphoṭaya visphoṭaya sarva vighnāna vināyakānāṃ mahāgaṇapati jīvitāntakarāya hūṃ phaṭ svāhā, Om! Amrita Kundali! Kha Kha! Eat Eat! Stay Stay! Bind Bind! Kill Kill! Burn Burn! Roar Roar! Explode Explode! Destroyer of all obstacles, Great Ganesha, Destroyer of Life! Hum Phat Svaha!). With the yoga of the Amrita vortex, bend the ring finger and middle finger of the left hand, join the tips of the little finger and thumb tightly, then place the fang mudra near the mouth, and recite the letter phaṭ to dispel obstacles. Or fix it with the stake of the protection wheel mentioned earlier. Or truly cultivate bodhicitta, because whatever obstacles arise from the mind of clear light are neither temporary nor real, because they arise from mundane discriminations such as obstacles. Then, in the place where the Buddhas rejoice, as before, visualize seats such as lotuses and suns, and recite the essential mantras such as Vajradhara, in order to unite the internal deity image in the nominal with the Tathagata of space. Whether poured, embossed, or

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་པ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་འབར་བ་ཅན་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
གནས་ན་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་སྟག་སྤྲོ་བའི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་མིག་དང༌། འབར་ཞིང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང་རལ་གྲིའི་རྣམ་པས་སྤྲོ་བའི་པདྨ་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་སྣ་ཚོག་རྡོ་རྗེ་དང་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་དང༌། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཡང་རལ་གྲི་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་བཞི་རུ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང་ཁྲག་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་པོ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་ཏོ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་བཀོད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཐོ་བའི་གོང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་པདྨའི་རྒྱབ་ཏུ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོ་དང༌། ཁྱེའུ་དག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་ནས། དེ་དག་གིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྲིས་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་གདན་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷ་མ་ལུས་པ་དགོད་པའི་གནས་ལ་ཇི་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞི་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་བཞི་རྡོ

【汉语翻译】
应当安放所画的标识。于此，中央要画出如同因陀罗蓝宝石般，如劫末之火般燃烧且令人畏惧的五股金刚杵。于毗卢遮那佛的位置，安放与金刚杵形状相似的，具有光焰的八辐白色法轮。同样地，从宝生佛的位置开始，直至罗刹金刚女之间，按照次第，如火焰般闪耀的太阳般的珍宝、莲花与宝剑，以及光芒；如同云朵般光芒四射的眼睛；燃烧且颜色青蓝，具有金刚杵和树干的莲花；与之相似的蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花，以及具有光焰的钺斧和金刚杵等，具有光焰的棍棒和宝剑形状所装饰的莲花；以及青蓝色的杂色金刚杵，在中央和东西等四方，画上青色、白色、红色和绿色。从东方的丝绸开始，法轮和龙脑香的枝条；或者金刚杵、珍宝和莲花；宝剑；又是宝剑；说法印；在外围丝绸的四个角上，画上镜子、琵琶、香炉和盛满鲜血的大颅器。四个门在火的方位等四个方位上，布置铁钩、棍棒、三尖戟和宝剑。在东方门的门楣之上是法轮；同样地，在西方门的莲花之后，安放具有铃铛的金刚莲花，置于太阳座之上。如果在此想要修持心金刚等任何本尊，那么届时，让十二岁的少女和男童进入不动明王和摩摩枳等，让他们先行进行绘制坛城等仪式，在所画的坛城上，按照修法中所说的座垫，具备形状、颜色、面容和手等，让所有本尊如实进入安放的位置，然后进行修持。在四方安放珍宝等自性的四种马座，以及具有花鬘、铃铛和幡幢等的四个门。

【英语翻译】
The drawn emblems should be placed. Here, in the center, a five-pronged vajra, resembling an Indra sapphire, blazing like the fire at the end of an eon, and terrifying, should be drawn. In the position of Vairochana, a white eight-spoked wheel with flames, resembling the shape of a vajra, should be placed. Similarly, starting from the position of Ratnasambhava, up to the Rakshasa Vajra woman, in order, like the sun radiating flames, jewels, lotuses, and swords with rays, and eyes radiating light like clouds; a lotus blazing and blue in color, with a vajra and a trunk; a blue utpala (梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་) flower similar to it, and an axe and vajra with flames, etc., a lotus decorated with the shapes of a blazing club and sword; and a variegated vajra of blue color, in the center and the four directions such as east, blue, white, red, and green should be drawn. Starting from the eastern silk, the wheel and the branches of the nagakesara; or the vajra, jewel, and lotus; the sword; again the sword; the teaching mudra; on the four corners of the outer silk, mirrors, lutes, incense burners, and skull cups filled with blood should be drawn. On the four doors, in the four directions such as the fire direction, iron hooks, clubs, tridents, and swords should be arranged. Above the lintel of the eastern door is the wheel; similarly, behind the lotus of the western door, a vajra lotus with a bell should be placed on the sun seat. If here one wishes to practice any deity such as the Heart Vajra, then at that time, let girls and boys of twelve years of age enter into Akshobhya and Mamaki, etc., and let them first perform the rituals such as drawing the mandala, and on the drawn mandala, according to the seat described in the sadhana, possessing form, color, face, and hands, etc., let all the deities enter the place of placement as they are, and then practice. In the four directions, four horse pedestals of the nature of jewels, etc., and four doors with flower garlands, bells, banners, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཆང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀློག་དུ་གཞུག་གོ །ག་པུར་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐལ་སོགས་
པའི་སྤོས་ཁང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ས་གཞི་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསང་གཏོང་བྱས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཞག་ནས་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྸྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། མཚང་བ་དང་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་བལྟས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཞིང༌། ཡང་དེ་ཉིད་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ཕྱེ་བར་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདག་པོའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་མ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་ནས་དེའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་བསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་ནས་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་བར་ན། ཤར་དང་ལྷོའི་སྒོའི་མཚམས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ། རས་དམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིངས་པ་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པར་ཁར་བཅུག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་

【汉语翻译】
应以持明者的真言来驱赶。坛城之外的四个方向，应安排诵读《般若波罗蜜多经》、《华严经》、《如来秘密经》和《金光明经》等经典。在各个方向和角落的香室里，应持续不断地焚烧龙脑香、沉香、杜鲁迦等香料。然后，近修者应怀着甘露充满的自豪感，从金刚杵上散发出五甘露，用香水涂抹地面，撒上鲜花，用念诵一切事业咒语的水来净化坛城，然后将手放在坛城中央，为了加持轮，念诵三百零八字，念诵：嗡 阿 毗格那 达 嘎日达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྸྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 终结 吽 啪)。然后，在交界之时，怀着吉祥恼怒尊之王的自豪感，拿起蓝色鲜花的花环，念诵嗡 松巴尼等真言，将其放入坛城中，摇动铃铛，绕三圈，为了平息污秽和多余的过失，看着金刚杵，将鲜花的花环献给薄伽梵，又以舞蹈的姿势拿起它，用四个吽字的真言绑在自己的头上。然后，安住于外部和内部坛城之间的三摩地金刚阿阇黎，念诵三个字，用意念打开门。门在东方等方向，由位于西方的行者依次打开，如右伸等。如是说。先前特别安放的胜幢宝瓶，以同样的仪轨念诵七遍，放在主尊面前。另外，念诵一百零八遍“嘉那 巴扎 达日嘎”，将其放在进入之门的明显方向，为了用那里的水净化自己和弟子而放置并念诵。在坛城之外和金刚围墙之间，在东门和南门的交界处，用具足相好、与自己的本尊相符的颜色绘制，用两块圣洁的布条系住颈部，口中含着带叶子和果实的，五宝、药物和谷物。

【英语翻译】
One should drive away with the mantra of the Vidyadhara. Outside the mandala, in the four directions, one should arrange for the recitation of scriptures such as the Prajñāpāramitā, the Avataṃsaka, the Tathāgata-guhya, and the Suvarṇaprabhāsa-sūtra. In the incense chambers in each direction and corner, one should continuously burn incense such as camphor, agaru, turushka, and so on. Then, the close practitioner, with the pride of being filled with nectar, should emanate the five nectars from the vajra, smear the ground with scented water, scatter flowers, purify the mandala with water that has been recited with all-action mantras, and then place his hand in the center of the mandala. In order to bless the wheel, he should recite three hundred and eight syllables, reciting: oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྸྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 终结 吽 啪). Then, at the juncture, with the pride of the king of glorious Wrathful Beauty, he should take a garland of blue flowers, recite mantras such as oṃ sumbhani, place it in the mandala, ring the bell, circumambulate three times, and in order to pacify defilements and excessive faults, look at the vajra, offer the garland of flowers to the Bhagavan, and again take it up in a dancing manner and bind it to his own head with the mantra of four syllables hūṃ. Then, the samādhi vajra ācārya, abiding between the outer and inner mandalas, should utter three syllables and open the door with his mind. The doors are in the eastern direction, etc., and are opened in sequence by the practitioner who is located in the western direction, such as with the right extension, etc. Thus it is said. The previously specially placed victory banner vase, with the same ritual recited seven times, should be placed in front of the main deity. Furthermore, reciting "Jñana Vajradhṛka" one hundred and eight times, place it facing the manifest direction of the entrance door, and place it there in order to purify oneself and the disciples with the water from there, and recite. Between the outside of the mandala and the vajra fence, at the junction of the east and south doors, draw with colors that possess characteristics and are in accordance with one's own deity, tie the neck with two sacred cloths, and place in the mouth leaves and fruits, five precious substances, medicines, and grains.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལྔར་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བཀང་བ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་
མཐར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་བུམ་པ་བཞི་དང་ལྔ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱན་མའི་བར་དུ་བུམ་པ་བདུན་ཉིད་དོ། །བྱང་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་དུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །མ་ཚོགས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་གང་པ་ཡང་གཞག་སྟེ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང་འདྲ་བར་རང་ཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཐོབ་ནས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པས། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ། བཞིན་བཟངས་མིག་ནི་ཡངས་པ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དེ་ཉིད་རིག་ལ་རྗེས་གནང་བ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་ཆོ་ག་ཡིས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་པ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་འདོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ལ་བསྡུས་པར་བསམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་བཞི་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་ལྷ་རེ་རེའི་ཐུགས་ཀར་གཟུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབ

【汉语翻译】
具有五种（功德）并且充满甘露的旃檀之水，以各自的咒语念诵一百零八遍，放置圣者阎魔敌等忿怒尊之王的宝瓶。同样地，在南方和西方的交界处，从吉祥损美之王开始，直到香金刚母之间，放置四个或五个宝瓶。同样地，在西方和北方的交界处，从世间自在（观世音）开始，直到眼母之间，放置七个宝瓶。在北方和东方的门之交界处，从嘛嘛枳开始，直到不动尊之间，放置八个宝瓶。如果聚集母众，则放置四种，即尊胜佛母和眼母等，以及诸神的四种，以及所有事业的满瓶，不能少于十个，因为这样说过。然后，以仪轨中所说的荟供等和外在的供品也供养坛城后，金刚上师如仪轨所说，与明妃一同进入引入弟子的仪式，自己也进入，从薄伽梵处获得宝瓶灌顶和秘密灌顶和智慧智慧灌顶和随许和开许和授记和禅定修习后，安住于各色莲花布覆盖的座垫之上。具有痣的十二岁少女，容貌姣好，眼睛宽广，以一切饰品庄严，她是明，给予随许，功德腰带嘛嘛枳，以仪轨中所说的仪轨，充满香和鲜花，为了供养一切诸神，瑜伽士应希求她。然后，舒展和收摄自己的菩提心，在月轮中，以先前所说的心髓等，取出细微的三昧耶坛城，观想融入于手印中所安住的诸佛身中，以手持铁钩和绳索的损美之王的以匝结尾的吽字四者的咒语，迎请智慧轮，并且诸佛各自心间形象先行的加持五蕴等，直至加持身语意之间。如先前一样，以金刚持大尊等之冠冕和绸缎悬挂物来

【英语翻译】
Filled with water of sandalwood that has five qualities and is endowed with nectar, reciting one hundred and eight times with their respective mantras, one should place the vase of the wrathful king, such as the noble Yamantaka. Similarly, in the junction of the south and west, starting from the glorious King of Harm, up to the Fragrant Vajra Mother, one should place four or five vases. Similarly, in the junction of the west and north, starting from the Lord of the World (Avalokiteśvara), up to the Eye Mother, there are seven vases. In the junction of the north and east gates, starting from Māmaki, up to Akṣobhya, one should place eight vases. If gathering the assembly of mothers, then four, such as the Victorious One and the Eye Mother, and four of the gods, and also place a full vase for all activities, one should not make it less than ten, because it is said so. Then, after offering the mandala with the gathering and so on mentioned in the sadhana and also with external offerings, the vajra master, as said in the ritual, together with the consort, enters the ritual of introducing the disciple, and enters himself, and from the Blessed One, obtains the vase initiation and the secret initiation and the wisdom-gnosis initiation and the subsequent permission and the permission and the prophecy and the meditation of samadhi, and abides on the seat covered with various lotus cloths. A twelve-year-old girl with moles, with a beautiful face and wide eyes, adorned with all ornaments, she is the vidyā, giving subsequent permission, the merit girdle Māmaki, with the ritual spoken of in the sadhana, pervaded with incense and flowers, for the sake of offering all the gods, the yogi should desire her. Then, expanding and contracting one's own bodhicitta, in the lunar mandala, with the essences previously spoken of, extracting the subtle samaya mandala, contemplating it being absorbed into the bodies of the deities abiding in the hand gestures, with the mantra of the King of Harm holding an iron hook and a rope, the four Hūṃ syllables ending with dza, invoking the wheel of wisdom, and the form in the heart of each deity preceding, blessing the aggregates and so on, up to blessing the body, speech, and mind. As before, with the crown and silk hangings of the great Vajradhara and so on,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་
བསྐུར་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་ལ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་སྣང་བ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ལ་གནས་པ་བདུད་རྩི་དང་ཏི་ལ་དང་ནས་དང་ཀུ་ཤ་དང་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རེ་རེ་ལན་བཟའ་གཉིས་གཉིས་སམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་གཅིག་ཕུལ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བླ་རེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པ་འདུས་བྱས་པའི་ག་པུར་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཏུ་རུ་ཥྐ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟངས་ཙནྡན་དང་འདྲེས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཡང་རུང་བརྒྱའམ་བཞི་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤོས་ཁང་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་དབུལ་ལོ། །མར་མེ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་གྲངས་སམ་ཡང་ན་མར་མེ་སྣོད་བརྒྱ་འམ་ཡང་ན་བཞི་འབུལ་ལོ། །ད་མ་ཐག་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཨོཾ་ལོ་པི་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །རོལ་མོ་སྟོང་ངམ་པི་ཝང་ངམ། །དུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་རོལ་མོ་བཅུ་དབུལ་ལོ། །ཕྱིའི་གར་མཁན་དང་གདུ་བུ་དང་རྣ་ཆ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་དང་བ་ལང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་
དབུལ་བར་བྱའོ། །གོས་དང་བཅས་པའི་རྟ་བབས་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྔ་ཡབ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ངུར་ཀ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
我
供养，将后来形成的供品，做成后来形成的，如先前一样，将菩提心收摄为如来降临之相，进入莲花而融化，为了让如来等享用智慧甘露之自性而献上，又化为天女之众的形象。以无上供养及一切供品供养坛城后，以三字真言加持的花、香、光明、香水、食子供养，以金刚持等加持的法螺等器皿中所盛的甘露、芝麻、青稞、吉祥草、妙香及白花等香水，用来为诸佛洗足、献供。之后，供养之法为，对每一尊佛，供养两份食物，或者对一切佛，供养一份食物，以及各种各样的伞、幢幡、幡旗等，念诵嗡字或者金刚萨埵心咒，以此“班杂 斯帕ra 纳 堪 (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁམས་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，金刚 遍满 虚空)”来供养。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨玛雅 希ri 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं सर्व तथागत पूज मेघ समुद्र स्फर ण समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī ye hūṃ，嗡，一切，如来，供养，云，海，遍满，誓言，吉祥，耶，吽)”之咒，以加持过的樟脑、沉香、杜噜迦等妙香与檀香混合，或者花树也好，一百或四株及一切花朵，香室一千或一百或不少于十个来供养。供养十万盏灯，或者一百盏灯器，或者四盏。以刚刚所说的咒语，与花、香、灯等供养一一对应。以三字真言加持的嗡 洛比等食物，以及各种各样的食物、饮料、尝品、罪过与有罪过的朵玛供品，也以千为单位来供养。供养一千种乐器或琵琶，或者法螺等，或者十种乐器。外面的舞者以及手镯、耳环、发冠等，以及马、象、牛群等，也应妥善装饰
进行供养。以及带有衣服的坐骑，以及带有铃铛的拂尘，以及白色、

【英语翻译】
I
offer, making the later formed offerings into later formed ones, as before, gathering the mind of enlightenment into the form of the Tathagata descending, entering the lotus and dissolving, offering the essence of wisdom nectar for the Tathagatas and others to enjoy, and also transforming into the form of a gathering of goddesses. After offering the mandala with supreme offerings and all offerings, offering flowers, incense, light, perfume, and food blessed with the three-syllable mantra, and the nectar, sesame, barley, kusha grass, fragrant incense, and white flowers residing in vessels such as conch shells blessed by Vajradhara and others, should be used to wash the feet and offer water to the deities. Then, the method of offering is to offer two portions of food to each deity, or one portion of food to all deities, and various umbrellas, banners, flags, and streamers, reciting the syllable Om or the Vajrasattva mantra, and offering with this "Vajra Spharana Kham (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁམས་，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，Vajra, Pervading, Space)". With the mantra "Om Sarva Tathagata Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं सर्व तथागत पूज मेघ समुद्र स्फर ण समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī ye hūṃ，Om, All, Tathagata, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Shri, Ye, Hum)", mixing camphor, agarwood, turushka, and other fragrant incenses with sandalwood, or even flower trees, a hundred or four, and all flowers, and offering a thousand or a hundred incense rooms, or no less than ten. Offer a hundred thousand lamps, or a hundred lamp vessels, or four. With the mantra just mentioned, correspond one by one to the offerings of flowers, incense, lamps, and so on. Offer thousands of offerings of Om Lopi and other foods blessed with the three-syllable mantra, as well as various foods, drinks, tastes, sins, and sinful tormas. Offer a thousand musical instruments or harps, or conch shells, or ten musical instruments. The outer dancers, as well as bracelets, earrings, crowns, and so on, and the herds of horses, elephants, and cows, should also be well decorated
and offered. And a mount with clothes, and a whisk with bells, and white,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དབང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་གྱིས་བ་དན་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའམ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ནས་དུད་ཕོར་ལ་གནས་པའི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབུལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་པ་གསན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི། །དག་ཅིང་དང་བ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་བ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱ་མིན། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །འདྲི་མེད་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་མཐོང་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་སྐྱེད་པའི་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོར་སེམས་དེང་བདག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་སྟེ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་དུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གཟོད་མ་ནས་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས།།
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཆོག་གི །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་འདོད་པ་མཆོག །དབེན་པ་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ལ་རེ་བ་རྫ

【汉语翻译】
青色，黄色，绿色，以及方位等等，在坛城之外依次陈设八面旗帜。又以无上的供养以及包含的供品等进行供养，以“不动金刚大智慧”等如前一般赞颂。或者由他者赞颂后，将置于食器中，包含大小便等的秽物菩提心，以三个字（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum，嗡阿吽）明显净化，献于坛城轮的中央，以此使坛城众皆得满足。之后，也献上明显调和的食物等。从东方开始，给予天等供食，进行使诸天满足的火供。之后，为了让其他人进入坛城，获得灌顶和授记等，所有先前的准备工作都完成后，为了让弟子们进入，应让他们听闻如下真言：
诸法如影像，
清净且悦意，无垢染。
非所取非所说，
由因与业而生。
如是彼性所生，
以此真实坛城。
无惑诸弟子，
如影像般明见。
为生虚空之相，
无始无终之胜。
勇士金刚大自性，
金刚萨埵今令我成就。
大成就一切胜，
大自在天殊胜天。
金刚持一切之王，
不变圣者愿我成就。
汝乃无过恒常者，
随逐一切贪欲故。
大贪大乐，
薄伽梵彼愿我成就。
极净一切之胜，
本初即净如来。

普贤一切之主，
菩提萨埵愿我成就。
大成就一切之胜，
大自在天广大胜。
大金刚最殊胜，
金刚嬉女愿我成就。
遍及一切有情意，
乃是一切有情之父。
具足胜誓愿最胜，
何者寂静此坛城。
具足方便与智慧，
怙主真实彼性故。
于我希望圆

【英语翻译】
Blue, yellow, green, and the directions, etc., eight banners should be arranged sequentially outside the mandala. Again, offer with supreme offerings and included offerings, etc., and praise as before with "Immovable Vajra Great Wisdom," etc. Or, after being praised by others, the defiled Bodhicitta, containing excrement and urine, etc., placed in a vessel, should be clearly purified with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, meaning body, speech, and mind), and offered to the center of the mandala wheel, thereby satisfying all the mandala participants. After that, offer also the clearly mixed food, etc. Starting from the east, give offerings to the gods, etc., and perform a fire offering that satisfies the gods. Then, in order for others to enter the mandala and receive empowerment and prophecy, after all the previous preparations are completed, in order for the disciples to enter, they should be allowed to hear the following truth:
All dharmas are like images,
Pure and pleasing, without defilement.
Not to be grasped, not to be spoken,
Arising from cause and action.
Thus, born from that very nature,
With this true mandala.
Without doubt, all disciples,
See clearly as an image.
For the sake of the sign that creates space,
The supreme without beginning or end.
Hero Vajra great self-nature,
Vajrasattva, now make me accomplished.
Great accomplishment, the best of all,
Great Lord, the supreme god.
Vajradhara, the king of all,
Immutable holy one, may I be accomplished.
You are faultless and constant,
Following all desires.
Great desire, great joy,
Bhagavan, may that one accomplish me.
The most pure, the best of all,
Primordially pure, Thus Gone One.

Samantabhadra, the lord of all,
Bodhisattva, may I be accomplished.
Great accomplishment, the best of all,
Great Lord, vast and supreme.
Great Vajra, most excellent,
Vajra Beauty, may I be accomplished.
Pervading the minds of all beings,
Indeed, the father of all beings.
Possessing supreme vows, the best of desires,
Whoever isolates this mandala.
Possessing skillful means and wisdom,
Protector, by that very nature of truth.
Hope for me, fulfi

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡོན་ཕུལ་བ་དེའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བའི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཨའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཟླས་པའི་མིག་དགབ་པ་དང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་རས་དང་ལྡན་པ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མིག་བཀབ་པའི་གོས་བྱས་ཏེ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཀབ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བ་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་དོན་དག་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟངས་པོ་ཀུན་གྱི་དོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འཇོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་འཚལ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྩོལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་མོས་མེ་
ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་སྒོ་རུ་གནས་པ་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། །ཡི་གེ་ལྔས་འཇུག་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དེ་རིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་གིས་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམ

【汉语翻译】
成办吧。 这样，也要做三昧耶三歌的供养和祈祷。 这是引入弟子的仪轨，如前一样，使弟子现前聚集。 誓言和律仪承诺后，供养了财物，观想那大乐平等进入其心间。 观想从其交合的动摇中产生的音声，红色，字母阿的，光芒之鬘照亮了全身。 以甘露旋转的忿怒尊，念诵遮眼，具有上下之布，四门守护者以现前念诵的遮眼之衣，以自己的灌顶的如来加持的布遮盖头顶，如所说的那样，自己的种姓之女，以左手拥抱的印持之，进入，以一切事业之瓶水洒扫，令作四拜，即： 诶玛吙 桑吉 诶玛吙 确。 诶玛吙 确吉 丹巴 德巴得义顿达巴。 菩提心 祈请您。 诸法从无我中生， 成就佛陀菩提者， 无分别无所缘， 菩提心 我祈请您。 普贤 众生之义， 佛陀菩提善安立， 菩提心乃大金刚， 菩提心 祈请您。 心乃如来之自性， 具身语意之金刚， 佛陀菩提善施予， 菩提心 祈请您。 这样说。 然后，以“阿 康 威ra 吽” (藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 威ra 吽)的咒语，以合掌拿着花鬘，住在门处，依赖喜乐，问他是谁。 他应说：我是具有福分的大乐。 然后以金刚萨埵的瓶水洒扫。 以五个字引入，并说这样的话：您今天进入如来种姓，因此我将为您生起金刚智慧，凭借它，将获得一切如来的成就。 何须说其他的成就呢？ 不要在没有见过大坛城的人面前说，否则会违犯誓言。

【英语翻译】
Accomplish it. Thus, one should also make offerings and prayers with the song of the three samayas. This is the ritual for introducing a disciple, as before, causing the disciple to be manifestly assembled. After the vows and precepts have been promised and offerings have been made, contemplate the great bliss of equanimity entering into the heart of that one. Contemplate that from the movement of their union, the sound arises, red in color, a garland of rays of light of the letter A illuminating the entire body. With the wrathful one swirling with nectar, recite the eye-covering, possessing upper and lower cloths, the four gatekeepers, with the eye-covering cloth of manifest recitation, cover the crown of the head with the cloth blessed by the Tathagata of one's own empowerment, and as it is said, one's own lineage daughter, holding the mudra embraced by the left hand, enters, and sprinkle with the water of the vase of all activities, and cause them to make four prostrations, namely: Emaho Sangye Emaho Cho. Emaho Chokyi Tenpa Deba Deyi Dondagpa. Bodhicitta, I prostrate to you. All phenomena arise from selflessness, Accomplishing Buddha enlightenment, Without discrimination, without object, Bodhicitta, I prostrate to you. Samantabhadra, the meaning of all beings, Buddha enlightenment, well established, Bodhicitta is the great vajra, Bodhicitta, I prostrate in your direction. The mind is the nature of the Tathagata, Possessing the vajra of body, speech, and mind, Buddha enlightenment, well bestowing, Bodhicitta, I prostrate to you. Say it like this. Then, with the mantra "Ah Kham Vira Hum" (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Kham Vira Hum), holding a garland of flowers with folded hands, residing at the door, relying on joy, ask who he is. He should say: I am the great bliss possessing merit. Then sprinkle with the vase water of Vajrasattva. Introduce with the five letters and say these words: Today you have entered the Tathagata lineage, therefore I will generate vajra wisdom for you, by which you will obtain the accomplishment of all the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments? Do not speak in front of someone who has not seen the great mandala, otherwise you will break the samaya.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་དེང༌། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་བ་ན། །འགས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་འགྱུར། །སྦྱང་བ་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་འགྲུབ་སྟེར་བ། །དུང་ཆེན་ལ་གནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ས་བོན་ལྔའམ་གསུམ་བཀོད་པའི། །སློབ་མར་བླུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་པ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་སྤྱོད། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ནོ། །དི་རིང་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དག་གི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དཀའ་བར་མ་འདས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་བདག་ལ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། །ཟུར་བཞི་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཡོ་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ་རླུང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་ལྐོག་མ་ལའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་གྲུ་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་འོད་གསལ་བ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཀོད་ནས་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་བྱུང་བ་མེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དབབ་པར་བྱས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདྲི་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །འབབ་པ་དེ་ཉིད་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
变成土地吧！金刚萨埵，您现在，真实安住在心中。如果说出这种方式，就会裂开，瞬间发生。净化和觉醒，被智慧燃烧的光芒所遍布。安住在轮涅中，赐予成就。安住在海螺中，五种甘露。安置五种或三种种子字，应该灌输给弟子。这是地狱之水，焚烧违背誓言者。如果守护誓言，就会成就，因此享用这金刚甘露之水。以“嗡 班匝 沃嘎 塔 塔”加持。从今天开始，你手中的金刚就是我。因此，你应该做这个，无论说什么，你都要做，我不会责备你。否则，如果未经历困难就死去，将会堕入地狱。然后对弟子说：“祈请一切如来加持我”，并且让他说：“金刚萨埵也进入我”。在其心中，观想从字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，摧毁）中生出的黄色三尖金刚。四方形，安住于大自在的坛城中，从字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，摧毁）中生出的白色宝瓶，安住于圆形的水坛城中，字ཧཾ（藏文，梵文天城体HAM，梵文罗马拟音HAM，天），在头顶。从字ཡཾ（藏文，梵文天城体YAM，梵文罗马拟音YAM，风）中生出的蓝色旗帜，摇曳的弓形，安住在风的坛城中，字ཨ（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，无），在隐处。从字རཾ（藏文，梵文天城体RAM，梵文罗马拟音RAM，火）中生起，如火燃烧的三角形，安住在火的坛城中，字ཛྷཻཾ（藏文，梵文天城体JHIM，梵文罗马拟音JHIM，光明）光明，安置在脚下，以ཧཱུྃ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ་（藏文，梵文天城体HUM HA AH JHIM，梵文罗马拟音HUM HA AH JHIM，摧毁 哈 无 光明）催促，降下金刚。如所说的大自在等坛城中，从字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，摧毁）中生起的心金刚等。从字ཛྷཻཾ（藏文，梵文天城体JHIM，梵文罗马拟音JHIM，光明）中生起，观想被火焰的光芒所遍布，降下，在舌头上观想红色的字ཨ（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，无），如果问说金刚，就会说出所有善与非善，世尊金刚持如是说。降临的当下，ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
May it become earth! Vajrasattva, you are now, truly dwelling in my heart. If this method is spoken, it will crack and happen in an instant. Purification and awakening, pervaded by the light of burning wisdom. Abiding in the wheel, granting accomplishment. Abiding in the conch shell, the five nectars. Placing five or three seed syllables, it should be infused into the disciple. This is the water of hell, burning those who break their vows. If the vows are kept, it will be accomplished, therefore partake of this Vajra nectar water. Bless with "Om Vajroda Ka Tah Tah." From today onwards, the Vajra in your hand is me. Therefore, you should do this, whatever is said, you should do, and I will not blame you. Otherwise, if you die without experiencing hardship, you will fall into hell. Then say this to the disciple: "May all the Tathagatas bless me," and have him say, "May Vajrasattva also enter me." In his heart, visualize a yellow three-pointed Vajra arising from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari HUM, Romanized Sanskrit HUM, Destroyer). A square, abiding in the mandala of the Great Lord, a white vase arising from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari HUM, Romanized Sanskrit HUM, Destroyer), abiding in the round water mandala, the syllable ཧཾ (Tibetan, Devanagari HAM, Romanized Sanskrit HAM, Heaven), on the crown of the head. A blue banner arising from the syllable ཡཾ (Tibetan, Devanagari YAM, Romanized Sanskrit YAM, Wind), a swaying bow shape, abiding in the wind mandala, the syllable ཨ (Tibetan, Devanagari A, Romanized Sanskrit A, Without), in the secret place. Arising from the syllable རཾ (Tibetan, Devanagari RAM, Romanized Sanskrit RAM, Fire), a triangular shape burning like fire, abiding in the fire mandala, the syllable ཛྷཻཾ (Tibetan, Devanagari JHIM, Romanized Sanskrit JHIM, Light) luminous, placed under the feet, urged by ཧཱུྃ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻ་ (Tibetan, Devanagari HUM HA AH JHIM, Romanized Sanskrit HUM HA AH JHIM, Destroyer Ha Without Light), the Vajra should be descended. As said, in the mandala of the Great Lord and so on, the heart Vajra and so on arising from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari HUM, Romanized Sanskrit HUM, Destroyer). Arising from the syllable ཛྷཻཾ (Tibetan, Devanagari JHIM, Romanized Sanskrit JHIM, Light), visualize being pervaded by the light of flames, descend, visualize the red syllable ཨ (Tibetan, Devanagari A, Romanized Sanskrit A, Without) on the tongue, if asked to speak Vajra, all good and non-good will be spoken, thus spoke the Bhagavan Vajradhara. The very moment of descent, Tista Vajra Dridho Me Bhava Shasvato Me Bhava Hridayam Me Adhitistha Sarva Siddhim Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་བརྗོད་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ལ་དེའི་སྤྱི་བོར་བྱིན་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བདག་པོ་དང་མིག་ལ་ཨོཾ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་རཾ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་པས་མིག་ཕྱེ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་མིག་སྨན་བཞིན་པས། འདི་ནི་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རོལ་མཆོག་གིས། །སྔགས་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་མི་མཉམ་མེད། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་པ། །བསམ་གཏན་དག་གིས་རྟ་བབས་བཞི། །སྣ་མ་བུ་རྣམས་ནི་ཏིང་འཛིན་བཤད། །འདོད་ཡོན་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གཟུགས་སྐྱི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོར་བ་དན་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་གདན་གྱིས་ཁྱབ། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་མཚུངས། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་
དེ་ཡིན་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཚོན་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་ཕྱིར།། དབང་པོ་ཡུལ་དང་རྣམ་དག་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་བས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔར་སྤྱོད་གང༌། །རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཚོགས་རྫོགས་རྒྱུ་མཐུན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རླན་པས་གང་བའི་བུམ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་ཚིམ་པའི། །ཆོས་སྒྲོན་གྲགས་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལྷ་བཤོས་ཏེ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ན་བཟའ་ཡིན། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བྱེད་ཕྱིར། །གྲོང་ཁྱེར་ཐར་པ་གྲོང་ཡིན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
念诵갸字并使其稳固，用第五个字母将念珠撒向坛城，再由自己取回，加持于其顶轮，观想心间的月亮上有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破），眼睛上有嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满），额头上有让（རཾ，raṃ，种子字，火大），用第五个字母睁开眼睛，如口诀所示显现坛城，并说此语： 唉！金刚之子如眼药般， 此乃我被你所见。 出生于佛法之族， 以咒语和手印加持， 具足一切成就， 成为誓言之最胜。 以金刚莲花之妙乐， 依止于诸咒语。 四方者无有不均等， 忆念与根门为四门， 以禅定为四种马车， 鼻尖之子们宣说为三摩地。 安住于欲妙之金刚胜， 具有身色天女， 以圆满一切所思， 具足各种饰品。 各种顶端有幡旗， 铃铛发声为了调伏， 明镜乃智慧菩提之， 支分具有花鬘。 网和半网乃珍宝之胜， 日月遍布座垫。 不变安乐一切成就， 说是大乐。 其内部之轮， 与八种坛城相同。 乃八解脱， 因此， 极赐予一切成就。 大乘之菩提心， 善转法轮， 以金刚墙环绕， 一切亦皆圆满。 五种圆满之色彩佛， 为了以有情智慧象征。 根门境与极清净， 善分别自性， 受用五种智慧甘露者， 即是金刚宝瓶。 以圆满资粮同因之慈悲， 充满湿润之宝瓶。 花朵香和灯以及， 名为香之坛城上， 菩提支分心满意足之， 法灯名闻之会众。 法之食物乃神馐， 惭愧乃衣裳。 歌舞乐器乃， 为了增长大乐。 城市乃解脱之城， 因此， 以摄取坛城之精华。 以此名为因和果之自性所依之坛城。

【英语翻译】
Having uttered the hūṃ syllable and made it firm, scatter the rosary with the fifth letter onto the mandala, then take it back yourself, bless it on its crown, meditate on the hūṃ lord on the moon in the heart, oṃ in the eyes, and raṃ on the forehead, open the eyes with the fifth letter, show the mandala as instructed, and say these words: Alas! Vajra son, like eye medicine, This is me seen by you. Born from the family of the Buddha's teachings, Blessed by mantras and mudras, Abundant with all accomplishments, Becoming the best of all vows. With the supreme joy of Vajra and Padma, Rely on the mantras. The four-sided one is without inequality, Mindfulness and the senses are the four doors, With meditations as the four chariots, The sons of the nose are said to be samadhi. The supreme Vajra dwelling in desirable qualities, Possessing a body-colored goddess, With all thoughts completely fulfilled, Possessing all kinds of ornaments. Various peaks have banners, The sound of bells proclaims for the sake of taming, The mirror is the branch of wisdom enlightenment, Possessing a garland of flowers. The net and half-net are the best of jewels, The sun and moon cover the seat. Immutable bliss, all accomplishments, Is said to be great bliss. The wheel within it, Is similar to the eight kinds of mandalas. It is the eight liberations, Therefore, it greatly bestows all accomplishments. The Bodhicitta of the Great Vehicle, Having turned the wheel of Dharma well, Surrounded by a Vajra fence, Everything is also completely fulfilled. The five complete color Buddhas, In order to symbolize sentient beings' wisdom. The senses, objects, and perfectly pure, Having well distinguished their own characteristics, Whoever enjoys the five wisdom nectars, Is the Vajra vase itself. With compassion as the cause of accumulating merit, The vase filled with moisture. Flowers, incense, and lamps, On the mandala called fragrance, The branches of enlightenment, the assembly of Dharma lamps that satisfy the mind. The food of Dharma is divine food, Shame and modesty are clothing. Songs, dances, and music, Are for increasing great bliss. The city is the city of liberation, Therefore, by taking the essence of the mandala. This, called the mandala of the basis of the nature of cause and effect.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དད་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བྱམས་པ་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱམས་པའོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དྲི་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རེག་བྱ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡེ་

【汉语翻译】
当宣说依于所诠说的坛城。其中，首先以信力清净之相，是阎魔摧坏者，乃是安住于一切有情相续中，以威力压伏死主魔之自性。如是，以念、定、精进力清净之相，是圣者无能胜、马头明王与圣者甘露漩，乃是以威力压伏烦恼、蕴、天子魔之自性，即诸护门者。如是，欲王、青杖、大力、不动、顶髻转轮王与损美王，乃是嗔恚之族清净之自性。眼识等乃是清净之体性。眼处清净之自性乃是地藏。外境三种清净之自性乃是色金刚母。殊胜慈爱清净之自性乃是慈爱。耳处清净之体性乃是金刚手。声音三种清净与宝生

【英语翻译】
When explaining the mandala based on what is explained. Among them, first, with the pure aspect of the power of faith, is Yamantaka, which dwells in the continuum of all sentient beings, with the nature of subduing the Mara of death with power. Likewise, with the pure aspect of the powers of mindfulness, concentration, and diligence, are the Noble Unconquerable One, Hayagriva, and the Noble Nectar Vortex, which are the nature of subduing the afflictions, aggregates, and the Mara of the son of the gods with power, namely the gatekeepers. Likewise, Desire King, Blue Staff, Great Power, Immovable One, Crown Chakra King, and Harm Beauty King are the pure nature of the lineage of anger. Eye consciousness and so on are the nature of purity. The pure nature of the eye source is Earth Essence. The pure nature of the three external forms is Form Vajra Mother. The pure nature of supreme love is Love. The pure nature of the ear source is Vajrapani. The three pure sounds and Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་མིན་ཕྱིར་ལྡོག་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཡོན་ནི་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བྱས་ནས་ཚིག་བཤད་པས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཞིན། །བདག་ལ་ཡང་ནི་སྐྱོབ་དོན་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །འཇུག་པའི་སྒོ་ཡི་ཁ་བལྟས་པ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་སྟེང་དུ། །སྣ་ཚོགས་གདན་ལ་གཞག་ནས་ནི། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ལ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །བུམ་པ་རོལ་མོ་ན་བཟའ་མཆོག །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དག་ཐོགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །སྔར་བཤད་བྱ་བའི་དབང་གིས་ནི། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །
དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་དེ་བསྡུས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཞུས་གྱུར་པ། །མགུལ་ནི་དར་གྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། །སྤྱན་སོགས་ཕྱག་གིས་གཟུང་བྱ་བ། །བུམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་དང་ནི་སྔགས་བརྗོད་པས། །སློབ་མ་དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ། །གནས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གིས་སྩོལ། །ཇི་ལྟར་ཅོད་པན་དག་གིས་ཀྱང༌། །དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བློས། །བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཕྱག་མཚན་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་དི་རིང་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥ་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། །སེམས་དཔའ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་བདག་པོའི་བདག །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ནི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །རྒྱལ་བས་བཞེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
五智之自性乃薄伽梵，即不动金刚。仅仅进入之处，既不压服也不退转。为了大乐之成就，那些智者将会出现。如是说。此后，对金刚阿阇梨，供养众多财物后，顶礼并陈述言辞，为了获得灌顶而祈请。如供养祈请菩提金刚佛，为了救护我，今日亦请赐予虚空金刚。观视进入之门，于八瓣莲花之上，安放各种座垫后，与自之本尊结合，具有于身上安置坛城者，以此仪轨而灌顶。伞与胜幢幡，宝瓶乐器妙衣裳，执持天之庄严，诸佛之虚空界，以先前所说之灌顶，具足极大之差别。
灌顶之时，阿阇梨观想完全充满，于宝瓶之水中摄集彼等，五甘露等融化，颈以丝绸束缚，眼等以手执持，以宝瓶从毛孔中，令诸佛全部进入。以偈颂与真言念诵，令弟子欢喜而灌顶。灌顶乃大金刚，三界者皆应顶礼，诸佛之三密，我赐予从处所生者。如以顶髻等，亦灌顶，其后以智慧，稳固后瑜伽士，如是依次给予手印。以佛金刚之灌顶，汝于今日被灌顶。此乃一切诸佛，为了获得成就，受用金刚。嗡 班匝 提瓦 谛 斯瓦 嗡 阿 比 喀 匝 匝 米 谛 斯塔 班匝 萨 玛 雅 斯瓦 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无始无终之有情，乃金刚萨埵大欢喜，普贤乃一切之主，金刚慢母乃主之主。吽所生之金刚灌顶，此乃一切诸佛之，智慧之音声说为随行，胜者所喜之殊胜菩提，汝应恒常受持。从阿字所生之铃铛，有之自性。

【英语翻译】
The nature of the five wisdoms is the Bhagavan, namely, Akshobhya Vajra. Merely entering, it neither subdues nor retreats. For the accomplishment of great bliss, those wise ones will appear. Thus it is said. Thereafter, to the Vajra Acharya, after offering many riches, prostrating and stating words, one should pray in order to receive the empowerment. Just as one worships and prays to the Bodhi Vajra Buddha, also for the sake of protecting me, please grant me the space vajra today. Looking at the entrance gate, on top of the eight-petaled lotus, after placing various cushions, combining with one's own tutelary deity, possessing a mandala placed on the body, with this ritual, one should empower. Umbrella and victory banner, pennant, vase, musical instrument, excellent clothing, holding the ornaments of the gods, the realm of space of all the Buddhas, with the empowerment previously spoken, possessing great distinction.
At the time of empowerment, the teacher contemplates being completely filled, gathering them into the water of the vase, the five amritas and so on having melted, the neck bound with silk, the eyes and so on held with the hand, with the vase, from the pores of the hair, causing all the Buddhas to enter. With verses and mantras recited, causing the disciple to rejoice and empowering. Empowerment is the great vajra, those of the three realms should prostrate, the three secrets of all the Buddhas, I grant what arises from the place. Just as with crest jewels and so on, also empowering, thereafter with wisdom, having stabilized, the yogi, thus in order giving the hand symbols. With the empowerment of the Buddha Vajra, you are empowered today. This is all the Buddhas themselves, in order to obtain accomplishment, enjoy the vajra. Om Vajra Dhiva Ti Tvam Abhi Shancha Mi Ti Shta Vajra Samaya Tvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The sentient being without beginning or end is Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the lord of all, Vajra Lasya is the lord of the lord. The vajra empowerment arising from Hum, this is of all the Buddhas, the sound of wisdom is said to follow, the supreme Bodhi desired by the Victorious Ones, you should always hold. The bell born from the letter A is the nature of existence.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌།། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དག །ཅི་འདོད་པ་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་པས་མཆོག་ནི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་འགྲོ་དོན་ཡལ་མེད་པ། །མྱ་ངན་འདས་པས་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་འགྲུབ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བརྟན་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་
རྟོགས་བཤད་དེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སྐུ་ཀུན་བརྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་ནས། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་མཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སློབ་མ་བཟུང་དུ་བཅུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གཞག་གོ །དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོས་དཔེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པ། །བཞིན་བཟང་བ་མིག་ཡངས་པ་དེ་ཉིད། རིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བླ་མ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲོན་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང༌། བླ་ན་མེད་

【汉语翻译】
དགེ་（善）ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་（自性）ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་（自性清净的）སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌།། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དག །ཅི་འདོད་པ་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་པས་མཆོག་ནི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་འགྲོ་དོན་ཡལ་མེད་པ། །མྱ་ངན་འདས་པས་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་འགྲུབ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བརྟན་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་
རྟོགས་བཤད་དེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སྐུ་ཀུན་བརྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་ནས། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་མཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：ॐ वज्राधिपतिस्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र मा माम् अभिषे कत，梵文罗马拟音：oṃ vajrādhipatiḥ stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra mā mām abhiṣe kata，汉语字面意思：嗡，金刚持，你，灌顶，我，金刚，勿，我，灌顶）ཞེས་བྱ་བས་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय एष स्त्वं धर यामि हि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya eṣa stvaṃ dhara yāmi hi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，此，你，持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སློབ་མ་བཟུང་དུ་བཅུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གཞག་གོ །དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོས་དཔེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པ། །བཞིན་བཟང་བ་མིག་ཡངས་པ་དེ་ཉིད། རིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བླ་མ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲོན་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང༌། བླ་ན་མེད་

【英语翻译】
By virtue of goodness, it is good. By its very nature, it is free from existence. Supreme bodhisattva of pure essence. It accomplishes the supreme of existence. By saying this, one should liberate oneself from it. The happiness of existence is very small. In order to purify great suffering. The supreme method of great happiness. This samaya is always generated. All desirable enjoyments. While enjoying whatever one desires. By the union of one's own deity. Make offerings to oneself and others. As long as one remains in the realm of samsara. The wise one has transformed into the supreme state. Until then, the benefit of beings is never forgotten. Nirvana is able to accomplish it. The method of the perfection of wisdom. Accomplishing merit and blessings. By accomplishing all siddhis and powers. It stabilizes the benefit of sentient beings. Manifestation of the mudra is explained. For the sake of stabilizing the mind's body. Whoever stabilizes all bodies. Therefore, the mudra is manifested. This is the samaya. Having given the three samayas in this way. oṃ vajrādhipatiḥ stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra mā mām abhiṣe kata (藏文，梵文天城体：ॐ वज्राधिपतिस्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र मा माम् अभिषे कत，梵文罗马拟音：oṃ vajrādhipatiḥ stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra mā mām abhiṣe kata，汉语字面意思：嗡，金刚持，你，灌顶，我，金刚，勿，我，灌顶) By saying, "O glorious so-and-so vajra," adding the word "glory" is the empowerment of the name. This is the one of all the Buddhas. It resides in the hand of Vajrasattva. The conduct of Vajrapani is firm. You too should always hold it. oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya eṣa stvaṃ dhara yāmi hi hi hi hi hi hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय एष स्त्वं धर यामि हि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya eṣa stvaṃ dhara yāmi hi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，此，你，持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，嘿，吽) By reciting this, the disciple is allowed to hold it. Offerings and placements are made with flowers and so on. This is the empowerment of the outer mandala, summarized as the vase empowerment. The vase empowerment is the first. The secret empowerment is the second. Wisdom and knowledge are the third. As it is said in the eighteenth chapter. Then, in a place suitable for people, one should learn mantras and tantras well. That very one with a beautiful face and wide eyes. Engaging in intelligence, striving to keep the samaya. Endowed with all the means of happiness, the disciple should offer a daughter of his own lineage to the vajra master. Then, to the lama who resides on the left side, together with that one. Offerings of hooks and lamps, incense and garlands, and so on. Vast outer resources. Unsurpassed.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །བླ་མེད་བྱ་བ་བདག་གིས་ཤེས། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་ལ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་འང་དེ་བཞིན་སྩོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །གཙོ་བོ་དམྱལ་བ་ལས་འདོན་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་གཅོད་ཕྱིར། །མགོན་མེད་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་
བདག་ལ་གཞན་སྐྱབས་མེད། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་འགྲོ་བའི། །དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །གསོལ་བ་འདེབས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་ཚིག་མཆོག་གསན་ནས་ནི། །སློབ་མར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་བས། །བརྩེ་བ་དང་བཅས་མགུ་བ་ཡིས། །གསང་བའི་ལས་ནི་གསང་བ་མཆོག །དམ་ཚིག་མཆོག་དེ་ཉན་དུ་གཞུག །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་བྱ་སྟེ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། །ཚིག་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་འདི་ནི། །བུ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །བཤང་གཅི་དང་ནི་ཤ་དང་ཁྲག །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཁྱི་མི་གླང་པོ་བ་ལང་རྟའི། །ཤ་ནི་སྦྱང་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡང་ན་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ཁར་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་བཅུག་ལ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཕྱུང་ཞིང་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ། །དེ་དགུག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ནས་སློབ་མ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ལ། རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ

【汉语翻译】
以...等供品如法供养，右膝着地，然后合掌，向大导师祈请：您以足之恩，我知无上事，今以灌顶珍宝，祈请怙主摄受。如大乐怙主，于具德金刚法者，示现清净之实性，祈请怙主亦如是赐予我。痛苦皆生之处，祈请主尊救拔地狱。为断除一切痛苦，祈请慈悲垂视无怙者。舍弃您之莲足后，主尊我无其他救护。是故祈请殊胜佛陀，众生之雄猛大能仁，施予恩泽。听闻善于祈请者，如是殊胜之语后，对弟子生起悲悯，上师具德功德海，面容极为喜悦，以慈爱与欢喜，秘密之业乃最秘密，令听闻彼最胜誓言。汝应杀害有情，不予取亦汝应取，应依止他人之妻，语亦应妄语。此乃胜妙意之律仪，善男子汝应守护。大小便与肉与血，以及心所生之五者，狗人象牛马之肉，以净等仪轨，汝应恒常啖食，此乃稀有大誓言。其后于前述之坛城，或以观修而完全审视之诸天众轮之中，安住之金刚上师，以具足大金刚持之慢心，于自明妃之莲花上，置入五甘露之丸，如口诀一般，为真实灌顶之义而入于等至，取出自己之本尊，彼作利益有情之事。迎请彼且融入自身，变化成彼之形相后，亦观想弟子成彼之自性，加持蕴等，观想与自己之明妃一同。观想从自己毛孔中生出之光芒铁钩之众，遍布无余虚空界，聚集所有如来，于自己之身语意

【英语翻译】
Offering properly with offerings such as and so forth, kneeling the right knee on the ground, then joining the palms, supplicating the great master: Through the kindness of your feet, I know the unsurpassed deed. Now, with the precious empowerment, please, protector, take me into your care. Just as the great bliss protector shows the pure suchness to the glorious Vajra Dharma holder, please, protector, grant me also the same. The place where all sufferings arise, please, chief, deliver me from hell. In order to definitely cut off all sufferings, please look with compassion upon the unprotected. Having abandoned your lotus feet, chief, I have no other refuge. Therefore, please, supreme Buddha, hero of beings, great sage, bestow your kindness. Having heard the excellent words of the one skilled in supplication, having generated compassion for the disciple, the guru, glorious ocean of qualities, his face becoming extremely joyful, with love and delight, the secret action is the most secret, causing him to hear that supreme samaya. You should kill living beings, you should also take what is not given. You should attend to another's wife, and you should also speak false words. This is the supreme mind's discipline, good son, you should protect it. Excrement and urine, and meat and blood, and the five that arise from the mind, the meat of dogs, humans, elephants, cows, and horses, with purification and other rituals, you should always eat. This is a wondrous great samaya. Then, in the mandala described earlier, or in all the wheels of deities fully examined through meditation, the Vajra Master residing within, with the pride of the great Vajradhara, places the five amrita pills on the lotus of his own consort. As is the oral instruction, he enters into equipoise for the sake of the true empowerment, extracts his own chosen deity, and that one does the benefit of beings. Inviting that one and absorbing him into his own body, transforming into his form, he also visualizes the disciple as being of that nature, blessing the aggregates and so forth, visualizing himself together with his consort. He visualizes that the assembly of light ray hooks arising from the pores of his own body pervades the entirety of space without exception, gathering all the Tathagatas, into his own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་སྟེ་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། །རང་གི་སྙིང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱུང་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་ཆེན་འདི་བརྗོད་ནས། །སློབ་མས་སེམས་བྱུང་སྤྱོད་པར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་མཆོག་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཡང་
འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་གསད་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སེམས་བྱུང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། །པདྨ་ལ་གནས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་ཞལ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རིག་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །བཤང་གཅི་ཤ་དང་ཡང་དག་ལྡན་།མི་ཡི་དུང་ཕོར་ལ་གཞག་གོ །ཤིན་དུ་དད་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལ་གོམས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་ལ་མཁས་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བླ་མ་ལ། །སྔར་ནི་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་གང༌། །བླ་མས་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནས། །སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་ཞུགས་པ། །བླ་མ་དང་བཅས་ལ་སོགས་པས། །ཕྱི་ཡི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྡོར་ཅན་གཉིས་པ་བཞིན་དུ་མཆོད། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དང༌། །རོལ་མོ་དང་ནི་སྣ་ཚོགས་དབྱངས། །རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་སོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱི། །མཉམ་པར་བརྟན་པར་གཞག་ནས་ནི། །སྔར་ནི་ཐལ་མོ་དང་སྦྱར་བ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྤྲིན་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྣོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བྱས་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱན་མའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས། དེ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
进入后便安住于道。取出自身心间的如来，对于那些成为最极欢喜之源者，应放入弟子的口中。念诵“唉玛，大乐”之后，弟子应修习心生。此乃一切佛陀之灌顶处之最胜，一切事业之总集，一切金刚亦将成就。此乃杀生之灌顶。将心生之花置于莲花之上，为了以自己的口供养，应放入明妃的口中。大小便、肉与人骨碗一同放置。对于具足极大信心、智慧广大、喜爱美貌修行者、习惯于一个瑜伽、精通誓言之瑜伽母，修行者先前献给上师的供品，上师加持后，应布施给弟子。与花等具足誓言，佛等加持之物，与之共同入定，以上师等，以身外的亲近行供养，如同第二金刚持。以吉祥之偈颂，以及乐器和各种乐声，拂尘、胜幢、伞等，以及花鬘等供养。智慧与觉性之灌顶，安住于平等稳固之后，先前合掌，以此仪轨进行灌顶。于此，金刚阿阇黎与明妃一同，以具足愚痴金刚之瑜伽，令弟子如是宣说。与毗卢遮那佛一同入定的佛眼佛母，以云朵般白色菩提心充满的水晶宝瓶，手持并靠近，从中散发光明。以此等进行灌顶，并以彼等入定所生之白色菩提心之流进行灌顶。所有身金刚与佛母之众，皆为大乐之力所控制，如酥油瓶般融化，将智慧甘露之相续注入弟子的身体。亦应观想彼为天神之身，大乐之自性。意义如是宣说。

【英语翻译】
Having entered, one will abide on the path. Having extracted the Tathagatas from one's own heart, those who have become the source of supreme joy should be placed in the disciple's mouth. After reciting "Emaho, great bliss," the disciple should practice mind-generation. This is the supreme place of empowerment of all Buddhas, the collection of all activities, and all Vajras will also be accomplished. This is the empowerment of killing. Place the mind-generation flower on the lotus, and in order to offer it with one's own mouth, it should be placed in the consort's mouth. Feces, urine, meat, and a human skull bowl are placed together. To the yogini who has great faith, great wisdom, loves a handsome practitioner, is accustomed to one yoga, and is skilled in vows, the offerings that the practitioner previously offered to the guru, after the guru has blessed them, should be given to the disciple. Together with flowers and other vow-fulfilling objects, blessed by the Buddhas, etc., enter into samadhi together, with the guru, etc., offer with external intimacy, like the second Vajradhara. Offer with auspicious verses, as well as musical instruments and various sounds, whisks, victory banners, umbrellas, etc., and flower garlands, etc. The empowerment of wisdom and awareness, after abiding in equality and stability, previously joining the palms, perform the empowerment with this ritual. Here, the Vajra Acharya, together with the consort, with the yoga of the Vajra of Ignorance, should have the disciple declare as such. The Buddha Eye Mother, who is in samadhi with Vairochana, holding a crystal vase filled with cloud-like white bodhicitta, approaches and emanates light from it. Empower with these, and empower with the stream of white bodhicitta arising from their samadhi. All the body Vajras and the assembly of mothers are controlled by the power of great bliss, melting like a ghee bottle, and the continuum of wisdom nectar is poured into the disciple's body. One should also visualize it as the body of a deity, the nature of great bliss. The meaning is thus declared.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རྨོངས་པ་ལ་ནི་གཏི་མུག་བདག །གཏི་མུག་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་
མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་བདག །ཞེ་སྡང་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཆགས་པའི་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པའི་སློབ་མའི་ལག་དུ་རིག་མའི་ལག་པ་བླ་མས་བྱིན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱའོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ལ་རིག་པ་ཡང་དག་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྣང་བར་མཛད། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་གཟུགས་མ་དགའ་མ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །བར་དུ་གནས་པའི་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཐབས་གཞན་མེད། །དེ་ཕྱིར་རིག་མ་འདི་ཉིད་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བ་སྤང་པར་བྱ་བ་མིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འདས་པ་ནི། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེས་དེ་ལ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་གང་ཞིག་ནི། །བརྡ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་སྦས་པར་བཤད། །ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ད་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་དཀྱིལ་བཟུང་བའི་

【汉语翻译】
如是。对于愚昧者来说，是愚痴之主。具有愚痴欢喜女的瑜伽。以愚痴之流灌顶，自身转变为愚痴金刚。对于嗔恨者来说，是嗔恨之主。具有嗔恨欢喜女的瑜伽。以嗔恨之流灌顶，自身转变为嗔恨金刚。对于贪恋者来说，是贪恋之主。具有贪恋欢喜女的瑜伽。以贪欲之流灌顶，自身转变为贪欲金刚。具有智慧之主性。具有金刚欢喜女的瑜伽。以智慧之流灌顶，自身转变为智慧。以此应知各自与如来相符的菩提心之流。那是智慧的灌顶。之后，上师将如此安住的弟子的手，给予明妃之手，并以如来作为见证。从今开始，我将给予此人真实的智慧。为了成就伟大的菩提，如来使其显现。之后，应对弟子说：此乃形母欢喜女，你应恒常依止。处于中间的上师，将手置于弟子的头顶上，成佛没有其他方法，因此明妃此乃最殊胜。一切法皆是无二，显现为二则是分别。因此你应恒常，不应舍弃轮回。此乃一切佛的明智之行，无与伦比。以愚昧度过者，不会获得他的成就。从那之后，他应对其，宣说最胜秘密。所有续部中，以符号详细说明并隐藏。又如实地与佛等瑜伽相应，为了利益一切众生。从一切世间中，如何调伏各种所化，请转法轮。如是，以金刚、珍宝和莲花等，转法轮等五颂给予随许后起身。以一切如来的瑜伽，以左手握拳抓住法衣的中央于心间。

【英语翻译】
Thus. For the deluded, it is the lord of delusion. Possessing the yoga of the joyful consort of delusion. By empowering with the stream of delusion, one's own self transforms into the vajra of delusion. For the hateful, it is the lord of hatred. Possessing the yoga of the joyful consort of hatred. By empowering with the stream of hatred, one's own self transforms into the vajra of hatred. For the attached, it is the lord of attachment. Possessing the yoga of the joyful consort of attachment. By empowering with the stream of desire, one's own self transforms into the vajra of desire. Possessing the nature of wisdom and knowledge. Possessing the yoga of the joyful consort of vajra. By empowering with the stream of knowledge, one's own self transforms into wisdom and knowledge. By this, one should know the streams of Bodhicitta that correspond to the respective Tathagatas. That is the empowerment of wisdom and knowledge. Then, the Guru gives the hand of the Vidyādhara to the hand of the disciple who abides thus, and makes the Tathagatas witnesses. From this point on, I will bestow true knowledge upon this one. For the sake of accomplishing great Bodhi, the Tathagata makes it appear. Then, one should say to the disciple: This is the joyful consort of form, you should always rely on her. The Guru who is in the middle, places his hand on the disciple's head, there is no other method for becoming a Buddha, therefore this Vidyādhara is the most supreme. All dharmas are non-dual, appearing as two is conceptualization. Therefore, you should always, not abandon Samsara. This is the unsurpassed conduct of knowledge of all Buddhas. One who passes away with delusion, will not attain its accomplishment. From then on, he should reveal the supreme secret to him. Whatever is in all the Tantras, is explained in detail with symbols and hidden. Again, just as it is, in accordance with the yoga of the Buddhas and so on, for the benefit of all sentient beings. From all the worlds, how to tame the various disciples, please turn the wheel of Dharma. Thus, after granting permission with five verses such as turning the wheel with vajra, jewel, and lotus, one rises. With the yoga of all the Tathagatas, holding the center of the Dharma robe with the fist of the left hand at the heart.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་དང༌། གཡས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ། ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོགས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངག་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་གསང་བ་དམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དང་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་དང་མཚུངས་སྡིག་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །བློ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ་ཧ་ན་ཕཊ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བསྲེགས། །སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་བསྲེས་པའི། །དགང་བླུགས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས། །ཀུན་གྱི་སྙིང་རིགས་རིག་པ་ཡིས། །བསངས་ཏེ་སྙིང་གར་རེག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བཟླས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་དཔུང་ལ་སྲུང་སྐུ་དག་དགས། །སྤྱི་བོར་གདུགས་ནི་སྦྱིན་བྱས་ནས། །ཐལ་མོ་དང་བཅས་སྒོར་འཇུག་ནས། །གདུགས་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་འདུད་དུ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་བདག་གིས་དབུལ། །རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུགས་བླངས་པས། །དེ་ལ་ཚིག་སྙན་བསྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཏེ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་འཆང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། །རྒྱུད་ལ་སློབ་མ་སྦྱང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་དང་དགོངས་པའི་གནས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
仪轨，以右手的胜施手印作金刚名灌顶而作授记，金刚萨埵如来，我给你授记，从有之恶趣中救出，为了极度成就存在。嘿 Vajra nāma tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ（藏文：ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：हेवज्र नाम तथागत सिद्ध्य समय स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文罗马拟音：heva jra nāma tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：嘿，金刚名，如来，成就，誓言，你，存在，存在，存在）。起身以此授记，对于要做极秘密的会供授记，与大金刚持一起的如来一切和菩萨，以及坛城众，为了要做如来一切的自己的誓言的导师，以一语而授记为无上正等觉。此外，授记的大手印的秘密殊胜之成就加持，以及以咒语本身的力量首先要做，这样对弟子说后，要开示秘密，与贪欲分离等同罪恶，三界之外没有其他，因此贪欲的离贪本身，有智慧的你不要做。嗡 嘛哈 萨玛雅 哈那 啪特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महासमय हन फट，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamaya hana phaṭ，汉语字面意思：嗡，大誓言，击，泮）。之后从弟子的右拇指，以左手抓住，依靠主要弟子，酥油灯一百零八盏焚烧。蜂蜜、酥油和酸奶混合的灯一百零八盏焚烧。以一切的心性明智，清扫而触及心间。甘露旋转的念诵要做，在那手臂上系上守护神。头顶给予伞盖，合掌进入门中，与伞盖一起的弟子，于坛城门前令其顶礼。此弟子我献上，将成为执持续部者。导师取走伞盖，对其开示悦耳之语。现在你是坛城导师，你是持咒和续部者，佛陀菩萨和天女们真实宣说，为了对众生慈爱，你以坛城仪轨，努力书写，并于续部上训练弟子。之后如实给予口诀后，也要开示正直之义等和意趣之处。之后如何

【英语翻译】
And, with the right hand's supreme giving mudra, empower with the Vajra Name empowerment and prophesy: Vajrasattva, the Tathagata. I prophesy to you, having extracted you from the evil destinies of existence, in order to thoroughly accomplish existence. He vajra nāma tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: हे वज्र नाम तथागत सिद्ध्य समय स्त्वं भूर् भुव स्वः, Sanskrit Romanization: he vajra nāma tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ, Literal Chinese meaning: Hey, Vajra Name, Tathagata, accomplishment, Samaya, you, existence, existence, existence). Having arisen, with this prophecy, for the supremely secret gathering prophecy to be done, together with the great Vajradhara, all the Tathagatas and Bodhisattvas, and the mandala assembly, in order to make him the teacher of the self-vow of all the Tathagatas, with one voice, he will be prophesied to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Furthermore, the secret of the great mudra of prophecy, blessed by the supreme accomplishment, and by the power of the mantra itself, should be done first, thus speaking to the disciple, the secret should be revealed: sins are equal to detachment from desire, there is no other than the three realms, therefore, the detachment from desire itself, you, the wise one, should not do. Om maha samaya hana phat (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ་ཧ་ན་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमय हन फट, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamaya hana phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, great Samaya, strike, Phat). Then, from the disciple's right thumb, having been grasped by the left hand, relying on the main disciple, one hundred and eight butter lamps are burned. One hundred and eight lamps mixed with honey, butter, and yogurt are burned. With the wisdom of the essence of all, having cleansed, touch the heart. The recitation of the swirling nectar should be done, protective deities are hung on that arm. Having given an umbrella on the crown of the head, having entered the door with palms together, the disciple with the umbrella, is made to prostrate at the mandala door. This disciple I offer, he will become a holder of the tantras. When the teacher takes the umbrella, pleasant words are taught to him. Now you are the mandala teacher, you are the holder of mantras and tantras, the Buddhas, Bodhisattvas, and goddesses have truly spoken, for the sake of love for sentient beings, you, with the mandala ritual, should strive to write, and train disciples in the tantra. Then, having given the instructions as they are, the meaning of straightforwardness and the place of intention should also be shown. Then, how

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །དམ་པ་མཐོང་དང་འཇུག་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི། །ཁྱེད་རྣམས་དིང་ནས་བདེ་བར་གནས། །ཁྱོད་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་གསོད་བྱེད་པ། །གང་ལས་འཇིགས་མེད་རོལ་བར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱེད་ལ་མེད། །ཤིན་དུ་སྲིད་པ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་རྟག་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་གདོན་མི་ཟ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འདོར་མི་བྱ།། རྡོར་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་རྣམས་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་རྣམས་སུ་གནས། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ལ་ནི་ཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནམ་ཡང་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་གྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་པས། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བདེ་བར་བཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་འདོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས། །གང་གིས་སྨོད་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པས་ན། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །རིམས་དང་སྦྱར་དུག་དུག་དང་
ནད། །མཁའ་འགྲོ་འཚེ་བ་གདོན་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇིགས་པ་ཡིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་དམ་པ་རབ་སྦས་པའི། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བཟའ་བཅའ་ཡོན་དང་བཅས་པར་ནི། བླ་མ་ལ་ནི་མཐུན་པར་དབུལ། །དེ་ནས་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་སྲོག་གིས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་དབུལ་བྱས་ཏེ། །འབྱོར་པ་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཡི། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །རྩོལ་བ་ལྡན་ལ་སངས་ར

【汉语翻译】
进入时，应当施予所有如来的气息加持。这个殊胜的秘密坛城，在见到和进入之后，从一切罪恶中解脱。你们从今天起安乐住，你不再有死亡，于大乐大乘中，以威力不压制、不杀害的方式，从何处获得无畏的享乐。你们没有轮回的痛苦，因为已经彻底成就了轮回。这个誓言戒律的成就，你们要恒常守护。这个殊胜的教诲恒常不变，是所有佛陀共同宣说的。以金刚之名的手印，不要舍弃菩提心，仅仅生起它，就是佛陀本身，不会被鬼神所吞噬。不要舍弃殊胜的法。所有持有金刚的佛陀们，今天为你们灌顶。三界是伟大的王政，安住在国王的主人之中。今天彻底战胜魔众之后，进入殊胜的城市。今天你们已经获得佛陀之位，毫无疑问。任何时候都不要诽谤。对于不了解或愚昧的人，不要展示伟大的行为。完全舍弃自己的本体之后，不要以苦行来折磨自己。这是未来成佛者，以舒适的方式安住。金刚铃杵等手印，任何时候都不要舍弃。不要诽谤上师，因为他和所有佛陀平等。上师和所有佛陀相同，如果有人诽谤他，就是诽谤了所有佛陀，那人将恒常遭受痛苦。瘟疫和混合毒药、毒药和疾病，空行母的伤害和鬼神，障碍和邪见、恐怖，被杀后将堕入地狱。因此，以一切努力，金刚上师是伟大的上师，对于极度隐藏的殊胜功德，任何时候都不要诽谤。连同食物和供品，要以上师喜欢的方式供养。那样之后，瘟疫等痛苦，将不再发生。自己的誓言上师，要以自己的生命来侍奉。供养妇女等，其他财富更不用说了。因为在无数亿劫中，恒常难以获得，对于具有精勤的人来说，佛

【英语翻译】
Upon entering, one should bestow the breath-bestowing blessing of all the Tathagatas. This supreme secret mandala, having seen and entered, one is liberated from all sins. From this day forth, may you dwell in bliss. You shall have no more death. In the great bliss of the Great Vehicle, without overpowering or killing, from whence do you enjoy fearlessness. You have no suffering of existence, for existence is utterly accomplished. This accomplishment of the vows and precepts, may you always protect. This sacred and constant command, all Buddhas have equally spoken. With this mudra called Vajra, do not abandon the mind of enlightenment, for merely generating it is Buddhahood itself, and will not be devoured by demons. Do not abandon the sacred Dharma. All Buddhas with Vajra, today empower you. The three realms are a great kingdom, dwelling as lords of kings. Today, having utterly vanquished the maras, enter the sacred city. Today, you have attained Buddhahood, without doubt. Never speak disparagingly. To the unknowing or the deluded, do not reveal the great conduct. Having completely abandoned one's own self, do not torment oneself with asceticism. This is the future Buddha, abide in comfort with whatever is comfortable. The Vajra, bell, and other mudras, never abandon them. Do not speak disparagingly of the teacher, for he is equal to all Buddhas. The Lama is the same as all Buddhas. Whoever speaks disparagingly of him, by disparaging all Buddhas, will always obtain suffering. Pestilence and mixed poisons, poisons and diseases, harm from Dakinis and demons, obstacles and wrong views, fears, having been killed, one goes to hell. Therefore, with all effort, the Vajra master is the great Lama. Of the sacred virtues that are greatly hidden, never speak disparagingly. With food and offerings, offer them in accordance with the Lama's wishes. After that, sufferings such as pestilence will not occur again. One's own Samaya teacher, serve him even with one's own life. Having offered women and so forth, what need is there to mention other wealth? For in countless millions of kalpas, it is always difficult to obtain. For those who possess diligence, the Buddha

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེར་སྦྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་དབུལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཕུལ་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །བླ་མ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་དབུལ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས། །དིང་སང་ཁྱོད་སྐྱེ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་འབྲས་བུར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པ་ནི། །ཁྱོད་རྣམས་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོར་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་རྣམས་དི་རིང་དབང་བཀུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་རྣམས་སུ་གནས། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ལ་ནི་ཞུགས། །དི་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་དང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བ་བསྟེན། །བདེ་བ་འགྲོ་ལ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྣམས་འགྱུར་པ་ཡིན། །དད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཐམས་ཅད་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་རྣམས་བྱས་པའི། །སློབ་མའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཡི། །མཐེ་བོ་གཡས་པ་མཁས་པ་ཡིས། །ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་བྱས་ནས། །དགང་བླུགས་བདུན་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཡས་
སྐོར་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་བླུགས་གཟར་བསྐོར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་སློབ་ཀུན་ལས། །བླ་མས་ཡོན་ནི་བླང་བར་བྱ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་ས་གཞི་དང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བླངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྦྱིན་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་ཉེ་བར་བསྟན་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་བཅུག་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་བླངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྱོད་དུ་གཞུག །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡི་དམ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཚེ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །དེ་

【汉语翻译】
加持自身。
于此生中赐予。
于彼布施一切佛。
恒常成为供养。
以此供养乃是福德聚。
从聚中乃是殊胜成就。
恒常誓言应成办。
恒常供养如来。
亦恒常供养上师。
彼与一切佛相同。
如今汝等生果俱全。
何以此处于果中安住。
与誓言天神相等者。
汝等已成，毫无怀疑。
具金刚一切佛。
汝等今日作敬重。
三界之大王位。
处于国王之主们。
今日摧伏诸魔后。
进入清净之城市。
今日汝等已成佛。
获得已成，毫无怀疑。
如是意为欢喜之金刚。
依止自己不尽之誓言安乐。
安乐有情，今日金刚萨埵。
相同恒常汝等将成。
具信之弟子。
礼拜上师之足。
如主尊所开示。
一切皆作如是说。
如是作诸誓言之。
弟子之仪轨此即是。
为寂静之义而作火供。
以将宣说之次第也。
其后弟子一一之。
右拇指由智者以。
左手执持作已后。
以七杓倾注作火供。
右
绕转之次第也。
于顶门倾注回旋作已后。
作火供已从诸弟子中。
上师应受取供养。
金和银和珍宝等。
马和象和土地等。
以彼等供养受取后。
如仪轨般施咒语。
咒语之王之等持。
如实亲近显示作已后。
如所说之手印之。
秘密结合令作已后。
从彼所生一切受取后。
令菩提心行持。
于彼即是本尊之。
修法彼时应宣说。
其后如前所说之五种供养和五种欲妙以及与上师等之供养等供养坛城，并应向弟子们说此语：汝等尽己所能供养一切如来！

【英语翻译】
Blessing oneself.
Granting in this very life.
Thereby offering to all Buddhas.
Constantly becoming offerings.
By offering this, it is a collection of merit.
From the collection, it is the supreme accomplishment.
Constantly vows should be accomplished.
Constantly worship the Tathagata.
Also constantly offer to the Lama.
He is equal to all Buddhas.
Now you are complete with the fruit of birth.
Why do you reside in the fruit here?
Those who are equal to the vow deity.
You have become, without doubt.
All the Buddhas with Vajra.
Today, you are honored with respect.
The great kingdom of the three realms.
Residing as the lords of kings.
Today, having completely vanquished all demons.
Entering the pure city.
Today, you have become Buddhas.
Having attained, without doubt.
Thus, make the mind into a joyful Vajra.
Rely on your own inexhaustible vow bliss.
Blissful beings, today Vajrasattva.
Similarly, you will always become.
The disciple with faith.
Having prostrated at the feet of the Lama.
As the Lord has instructed.
Saying, "I will do everything."
Thus, having made all the vows.
This very ritual of the disciple.
Performing the fire offering for the sake of peace.
In the order that will be explained.
Then, each and every disciple's.
The right thumb, by the wise one, with the.
Left hand, having been held.
Performing the fire offering with seven ladles.
Right
The order of circumambulation.
Having poured and rotated on the crown.
Having performed the fire offering, from all the disciples.
The Lama should receive the offerings.
Gold and silver and precious jewels, etc.
Horses and elephants and land, etc.
Having offered and received with them.
Offering mantras as in the ritual.
The Samadhi of the King of Mantras.
Having shown it closely as it is.
Of the mudra as it was said.
Having made them do the secret union.
Having taken all that arises from it.
Making them practice Bodhicitta.
To that very one, of the Yidam.
The Sadhana should be explained at that time.
Then, offering the mandala with the five types of offerings as previously mentioned, the five desirable qualities, and the offerings including the Lama, etc., and saying this to the disciples: "You all, to the best of your ability, make offerings to all the Tathagatas!"

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བ་ལང་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་ཁྱི་དང་མིའི་སྒྲོན་མ་དང་བདུད་རྩི་དང༌། ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གཉིད་མ་ལོག་པས་དགའ་བ་དམ་པའི་ཆོ་ག་དང་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མནའ་བསྐྱལ་ཞིང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཇུག་ཅིང་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས། ཨ་རྒྷ་དབུལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མུཿའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞུགས་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་
རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོར་ཞིང་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་བཏོན་ནས་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀྲུས་ལ་རང་དང་སློབ་མ་དང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་ཞི་བའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ཆོ་གའི་སྒྲ་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའོ། །ལས་དེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་འབར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་སྐུ་གས

【汉语翻译】
对于所有存在的事物，都应以食物等，以及牛、马、象、狗、人灯和甘露，以及有罪和无罪的饮料的差别，供养于坛城，使其满足。然后，以“此乃一切佛”等语，再次给予金刚禁行。与之同时，夜晚不眠，以欢喜殊胜之仪轨和吉祥大乐之禅修，以及舞蹈和歌唱等安住并念诵。又，对任何人也不应说话。所有这些都应立誓，并对所有进入者也同样进入，供养和赞颂怙主们。给与护方神灵食子，然后近触并顶礼。献上阿閧，并将善根完全回向。绕坛城三圈后，念诵“班杂达哩嘎阿（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持者啊）”，以三个字母“穆（མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，无知）”为结尾的字母，与虚空同等，自己的身语意中坛城的轮进入，念诵“阿嘎若玛康萨瓦达玛南阿底亚努达巴那达瓦达（ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतवाद，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvād，阿字是诸法本不生）”，然后取出坛城的轮，如前一样，迎请秘密智慧的坛城降临后，
将彩粉等撒入大河中，念诵那个咒语，取出坛城的橛，用带有甘露的牛奶沐浴，为了自己和弟子以及国王们的守护和平息，以三时平等之禅修，如安乐般安住。这是心之坛城的仪轨，指示了仪轨之声。仪轨之见，是指对坛城仪轨本身的见解。那个事业，是指坛城仪轨中所说的行为的差别。作为基础的坛城，是指如询问的坛城一样，彩粉的火焰圆满完成。然后，是指用彩粉绘制坛城之后。导师，金刚导师。应布置金刚等手印，是指前面所说的蓝色金刚等三十二相的结尾语。以法的印等简要指示，即身语

【英语翻译】
For all existing things, one should offer food and the like, as well as the distinctions of cow, horse, elephant, dog, human lamps, and nectar, and sinful and sinless drinks, to the mandala, making it satisfied. Then, with "This is all the Buddhas," and so on, again give the vajra vow. Together with that, without sleeping at night, one should abide and recite with the joyful and supreme ritual, the meditation of glorious great bliss, and dance and song, and so on. Also, one should not speak to anyone. All of these should be vowed, and all who enter should also enter, offering and praising the protectors. Giving torma to the guardians of the directions, then touching closely and prostrating. Offering argha and completely dedicating the root of virtue. After circumambulating the mandala three times, reciting "Vajradhrka Ah (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨ་，Sanskrit Devanagari: वज्रधृक，Sanskrit Romanization: vajradhṛk, Vajra Holder Ah)," with the three letters ending with the letter "Mu (མུཿ，Sanskrit Devanagari: मु，Sanskrit Romanization: mu, Ignorance)," equal to space, the wheel of the mandala enters one's own body, speech, and mind, reciting "Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvad (ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतवाद，Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvād, A is the unproduced beginning of all dharmas)," then taking out the wheel of the mandala, and as before, inviting the mandala of secret wisdom to descend, then
scattering colored powder and the like into the great river, reciting that mantra, taking out the pegs of the mandala, bathing with milk mixed with nectar, and for the protection and pacification of oneself, the disciples, and the kings, one should abide as comfortably as possible with the meditation of the equality of the three times. This is the ritual of the mind mandala, indicating the sound of the ritual. The sight of the ritual is the sight of the mandala ritual itself. That action is the distinction of the actions spoken of in the mandala ritual. The mandala that is the basis refers to the completion of the blazing of colored powder as it is in the mandala of inquiry. Then, it refers to after drawing the mandala with colored powder. The teacher, the vajra teacher. The hand seals of the vajra and so on should be arranged, which is the concluding word of the thirty-two marks such as the blue vajra mentioned earlier. Briefly indicating with the seal of the Dharma and so on, that is, body, speech,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་གིས་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་འཛིན་
པའི་བསྡུ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འདྲི་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདྲི་བར་བྱ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ངག་ཡིན་པས་སོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་རིགས་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དགོད་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ད

【汉语翻译】
即以清净心等彼三者而增广之。所谓“字 ஹூྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等是法印”者，字 ஹூྃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)等字是如来之种子，以其因与果无别故。是故于如来表示之时，字等互为名与名之称谓。所谓“是法印”者，如来表示之体性之法，是应以诸字宣说故。何者增广如来之如实性，彼即是印。以增广法故，是法印，即彼之士夫之集合。所谓“金刚等是相印”者，心金刚等三十二天所依之坛城，彼等是手印故。彼之清净品第三十品中已说。既是相亦是印故，是相印，即执事业者之集合。所谓“不动等是天之轮”者，以三面等之相，先问心金刚等之坛城。所谓“大印”者，三面等之自性之印亦是，法界等之智慧之自性亦是大故，大印是薄伽梵不动等应问之身之义。于此，大印是心之自性，以心即彼之相显现故。法印是语之自性，以诸字是语故。相印是身之自性，以于彼等由身执持故。所谓“观待一切有情之相续”者，即是愚痴与贪欲及嗔恚之种类之一切有情之相续等，即是思惟与随眠及种姓与习气等。所谓“观待”者，即是依彼等故。所谓“以此等三种相”者，即是安住于心之三种差别之法等之印。所谓“亦应笑”者，即

【英语翻译】
That is, it is expanded by the three, such as pure mind. The so-called "letters Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc. are Dharma seals" means that the letters Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc. are the seeds of the Tathāgata, because the cause and effect are inseparable. Therefore, when the Tathāgata is indicated, the letters etc. are mutually the names and designations of names. The so-called "is the Dharma seal" means that the Dharma of the nature of the Tathāgata's indication should be declared with letters. That which expands the reality of the Tathāgata is the seal. Because it expands the Dharma, it is the Dharma seal, which is the collection of those men. The so-called "vajra etc. are symbolic seals" means that the mandala on which the thirty-two deities such as the heart vajra depend are handprints. It is stated in the thirtieth chapter of its pure form. Since it is both a symbol and a seal, it is a symbolic seal, which is the collection of those who hold karma.
The so-called "Immovable One etc. are the wheels of the gods" means that the mandala of the heart vajra etc. is asked in advance with the appearance of three faces etc. The so-called "great seal" means that the seal of the nature of the three faces etc. is also the nature of the wisdom of the Dharmadhatu etc. is also great, so the great seal is the meaning of the body to be asked of the Bhagavan Immovable One etc. Here, the great seal is the nature of the mind, because the mind itself appears in that form. The Dharma seal is the nature of speech, because the letters are speech. The symbolic seal is the nature of the body, because it is held by the body in them. The so-called "looking at the continuum of all sentient beings" means the continuum of all sentient beings etc. of the types of ignorance, greed, and hatred, that is, thoughts, dormancy, lineage, and habits etc. The so-called "looking at" means relying on them. The so-called "with these three aspects" means the seals of the Dharma etc. of the three differences that dwell in the mind. The so-called "should also laugh" means

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་དེའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྦྱང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་བཤད་པ་སྟེ། །སྤོང་དང་
རིག་པ་གཉིས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྤང་བྱ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བཤད། །བརྟན་པ་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅོད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྲེག་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
这些都应当书写，这是总结性的词语。这样说是因为，如果是有愚痴习性的瑜伽士，那么，就应当以大印书写有相的坛城。同样，对于有贪欲和嗔恨习性的人，应当安立教法和有相的印。所谓对于他们略作表示的意思是，教法和大印应当表示，因为是不相违的，如前所说。有相的印是指主要依赖于嗔恨习性的人。所谓因为是嗔恨的真如，是指烦恼嗔恨以及与其相关的近烦恼，也由金刚持加以清净的缘故。
心识宣说嗔恨，
舍弃与
智慧二者结合。
如是出现。
金刚是能使一切怖畏也感到怖畏之物，是指从轮回中产生怖畏的怖畏，即烦恼障和所知障二者。而能使之怖畏，是指以见道和修道的次第来摧毁，即法界智。由于彼者无别，故而是金刚。因为金刚的形象显现于外。如是说：
所断五者与智慧五者，
名为金刚如是宣说。
坚固心要无有空虚，
无断无别具特征。
不可焚烧且无坏灭，
空性即是金刚宣说。
如是出现。
金刚是如来们，是因为如镜子般的等同不可分离的五种智慧的自性之故。五种光芒是指寂静等的无量事业的五种自性。以其庄严轮，是指具有五种光芒的遍入一切处的如来之手印的意思。因此，轮虽然是白色的，但也表示五如来的真如自性，因为镜子般的智慧遍及平等性等的智慧之故。同样，其他的也应当了解。珍宝是光芒之聚的国王

【英语翻译】
These should all be written, which is a concluding word. It is said that if the yogi is of a deluded nature, then the mandala with signs should be written with the great mudra. Likewise, for those with lust and hatred, the Dharma and the mudras with signs should be established. The meaning of 'to represent them approximately' is that the Dharma and the great mudra should be represented, because they are not contradictory, as previously stated. The mudra with signs refers to those who mainly rely on hatred. 'Because it is the suchness of hatred' means that the afflictions of hatred and the related near afflictions are also purified by Vajradhara.
Mind consciousness proclaims hatred,
Abandonment and
Wisdom are combined.
Thus it appears.
Vajra is that which makes even all fears fearful, referring to the fear that arises from samsara, namely the two obscurations of afflictions and knowledge. And that which makes them fearful means destroying them through the stages of the path of seeing and meditation, which is the wisdom of the Dharmadhatu. Because that is inseparable, it is Vajra. Because the form of the Vajra appears externally. As it is said:
The five to be abandoned and the five wisdoms,
Are manifestly proclaimed as Vajra.
Firm, essential, without emptiness,
Indivisible, inseparable, with characteristics.
Unburnable and indestructible,
Emptiness is proclaimed as Vajra.
Thus it appears.
Vajra is the Tathagatas, because it is the nature of the five inseparable wisdoms such as the mirror-like wisdom. The five rays of light refer to the five natures of the infinite activities of pacifying and so on. 'Adorning the wheel with it' means the hand symbol of Vairochana, which possesses five rays of light. Therefore, although the wheel is white, it also indicates the suchness nature of the five Tathagatas, because the mirror-like wisdom pervades the qualities of equality and so on. Similarly, the others should also be understood. The jewel is the king of the collection of rays of light.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་འོད་དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པས་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པས་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་གྱི་མཚམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་ལའོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མག་གི་དབུས་གནག་པ་སྟེ་མིག་འབྲས་སྔོན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་མིག་གི་མཐའ་མའི་ཆ་གཉིས་དཀར་པོ་ཡིན་
པས་སོ། །སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་མིག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །གང་གི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དེ་ནས་འཆད་པར་འདོད་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བཀག་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་བཙུན་མོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའི་རིགས་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི་ཡུམ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཐབས་ལྔ་ལ་ཤེས་རབ་བཞི་ཇི་ལྟར་རིགས། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་དག་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་གཅིག་པུ་སྦྱར་ན་རིགས་གཉིས་པར་འགྱུར། འོ་ན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་འཁྱུད་པར་གནས་ན་དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་དགོས་པ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
同樣地，『珍寶也被五道光芒所遍佈』，這是一個術語。所謂的『五種顏色』，是指劍的自性之光有五種，因為它是一切事業的緣故。因為以精勤成就的智慧，能成就寂靜等一切事業。所謂的『劍被那光芒的集合所遍佈』，是因為精勤成就能調伏各種想法的所化，所以是集合的緣故。所謂的『東方的方位』，是指火的方位。所謂的『像雲的顏色』，是指像霧的中央是黑色的，因為眼珠是藍色的緣故。所謂的『具有白色邊緣的光芒』，是指眼睛最邊緣的兩部分是白色的緣故。
所謂的『像雲的顏色』等等，是通過執行事業的集合，將白色和黑色在眼睛上顯示出來，因為如同鏡子般的智慧，能看見一切事物的本性，即是真如的緣故。所謂的『依賴金剛部』，是指金剛的標幟。所謂的『如果依賴珍寶部』，是指如果想要從那裡闡述所有的我慢，那麼瑪瑪吉將會變成珍寶部的。那時，珍寶也將變成瑪瑪吉的標幟，這意味著珍寶也是標幟。所謂的『不是金剛』，是指僅僅遮止金剛，這是其意。那麼，如來五部的次第如何呢？如同所說的，有觸金剛母、眼母、瑪瑪吉、白衣母和度母，她們是至尊的妃子。其中，瑪瑪吉是寶生部的，為什麼是兩個部的呢？回答說：在這裡，四界的自性是四位明妃，她們被廣泛認為是四種空性的自性。五如來也是五蘊清淨的自性，那麼五種方便如何與四種智慧相應呢？因此，將嗔恨和我慢無二無別地結合起來，如果將瑪瑪吉單獨與金剛心和如意寶部結合，就會變成兩個部。那麼，如果中央的主尊觸金剛母已經擁抱著，那麼對她來說，瑪瑪吉有什麼必要呢？

【英语翻译】
Similarly, "the jewel is also pervaded by five rays of light," which is a term. The so-called "five colors" refer to the five lights of the sword's nature, because it is the cause of all activities. Because with the wisdom of diligent accomplishment, all activities such as pacification will be accomplished. The so-called "the sword is pervaded by the collection of that light" is because diligent accomplishment can subdue the disciples of various thoughts, so it is a collection. The so-called "eastern direction" refers to the direction of fire. The so-called "like the color of clouds" means that the center of the fog is black, because the pupil is blue. The so-called "having a white-edged light" means that the two outermost parts of the eye are white.
What is called "like the color of clouds," and so on, is through the collection of performing activities, the colors white and black are shown on the eyes, because like a mirror-like wisdom, it can see the nature of all things, which is Suchness. The so-called "relying on the Vajra family" refers to the emblem of the Vajra. The so-called "if relying on the Ratna family" means that if one wants to explain all the pride from there, then Māmaki will become the Ratna family. At that time, the jewel will also become the emblem of Māmaki, which means that the jewel is also an emblem. The so-called "not Vajra" means only preventing Vajra, this is the meaning. So, what is the order of the five Tathāgata families? As it is said, there are Touch Vajra Mother, Eye Mother, Māmaki, White-Clothed Mother, and Tara, they are the supreme consorts. Among them, Māmaki is of the Ratnasambhava family, why is she of two families? Answer: Here, the nature of the four elements is the four consorts, they are widely regarded as the nature of the four emptinesses. The five Tathāgatas are also the nature of the purification of the five aggregates, so how can the five methods correspond to the four wisdoms? Therefore, combining hatred and pride inseparably, if Māmaki is combined alone with the Vajra heart and the Wish-Fulfilling Jewel family, it will become two families. So, if the central main deity Touch Vajra Mother is already embracing, then what is the need for Māmaki for her?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲས་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀའི་རིགས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རིགས་སོ། །པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏོ། །དབྱུག་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གདུལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ལ་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་མདོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཀུན་དུ་ཞལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའམ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་སོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
说：触所作金刚母的异名就是嘛嘛枳，没有错。因此，她被称为嘛嘛枳大母。因此，所说是二种姓的嘛嘛枳，这是合理的。莲花开放等，显示了无量光佛的种姓的法器，因为分别智慧的事物全部彻底开显而广大。如青云般，是指颜色翠绿的乌 উৎপལ་，从存在的怖畏中解脱出来，是誓言种姓的法器。因为以精勤成就的智慧，使一切有情的相续特别安住。这显示了内在次第安立手印。为了在外在次第的门上安立表相的手印，所以说了“锤”，这是阎魔摧毁者的法器，为了摧毁烦恼的障碍。所谓青色等，显示了五种姓自性的圣者，其他不能胜伏的法器。杖是为了调伏所知障的自性。莲花是为了清净业障的自性。所谓如利剑般发光，是莲花摧毁者的法器的特点。金刚是多种金刚，如同明咒一般，经典也是如此，这是以“先前的词不明显”的意旨。甘露倾泻，是她的法器，因为是所有事业，并且是清净异熟果的障碍，是精勤成就智慧的自性，因为是普面。所谓心之坛城等，是接近的归纳，为了圆满书写表相手印坛城的仪轨。此处所谓广大，是指菩提萨埵、供养天女和六忿怒尊的表相手印安立的开展，以及在坛城上打线等。坛城的仪轨，是从自己所作，或是圣龙树面前所作。应当观看，就是应当研究，也就是

【英语翻译】
It is said: The different name of the touch-made vajra mother is only Māmaki, there is no mistake. Therefore, she is known as the great Māmaki. Therefore, it is reasonable to say that Māmaki is of two lineages. Opening the lotus, etc., shows the insignia of the lineage of Amitābha, because all the objects of discriminating wisdom are completely revealed and expanded. Like a blue cloud, it refers to the color green, the উৎপལ་ (utpala), which liberates from the fear of existence, and is the insignia of the vow lineage. Because with the wisdom of diligent accomplishment, it makes the continuum of all sentient beings particularly abide. This shows the establishment of the inner sequence of mudras. In order to establish the symbolic mudras on the doors of the outer sequence, the "hammer" is mentioned, which is the insignia of the destroyer of Yama, in order to destroy the obscurations of afflictions. The so-called blue color, etc., shows the insignia of the noble ones of the nature of the five lineages, which cannot be overcome by others. The staff is the nature of subduing the obscurations of knowledge. The lotus is the nature of purifying the obscurations of karma. The so-called light radiating like a sharp sword is the characteristic of the insignia of the lotus destroyer. The vajra is the various vajras, just like the mantra, and the sutras are also like that, this is with the intention of "the previous words are not obvious." The nectar pouring down is her insignia, because it is all activities, and it is the nature of the wisdom of diligent accomplishment that purifies the obscurations of the ripening result, because it is all-faced. The so-called mandala of the heart, etc., is a close summary, in order to complete the ritual of writing the symbolic mudra mandala. The so-called extensive here refers to the development of establishing the symbolic mudras of the Bodhisattva, the offering goddess, and the six wrathful deities, as well as drawing lines on the mandala, etc. The ritual of the mandala is from what one has done oneself, or from what was done in front of the noble Nāgārjuna. It should be viewed, that is, it should be studied, that is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་བུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་རྫོགས་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངག་གི་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ནི་དེའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་
ལ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའོ། །གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པའི་མཛེས་པ་ཉིད་དང་སྨན་དང་ནུ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང་མིག་ཡངས་པ་དང་མ་མཆུ་དམར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏེ། གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཛེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །རང་བཞིན་པ་དང་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་པ་ནི་ལུས་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱས་པ་ནི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །སྔ་མ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་རྒྱན་མེད་པས་ཀྱང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ་སྔ་མ་མེད་པས་ཡིད་མི་མགུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་གཅིག་དབུས་སུ་དམིགས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དབུས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རོལ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིང་ལ་

【汉语翻译】
以前已经说过了。三种供养是，坛城圆满，以及瓶、坛城、本尊和弟子特别安住圆满后，弟子进入，以及对其加持，灌顶等等圆满之后，为了使金刚阿阇黎欢喜，身体的供养是顶礼等等，语言的供养是赞颂等等，意念的供养是以其专注的意念来作意，这是外在的供养。为了宣说内在的供养，因此说要宣说内在的供养。自己种姓的女子，是具有如同蓝色莲花花瓣般胎记的女子。具有容貌美丽等等的功德，这是指天生具有的美丽，以及丰满的乳房，纤细的腰肢，明亮的眼睛，红润的嘴唇等等功德的集合。年龄十六岁是指，如果说在形体的坛城中说了十二岁，那么同样也显示了与语言坛城相符的手印。对于语言和身体的坛城来说，如同从意坛城中所说的手印一样。香和花等等，显示了以各种外在的物品来庄严。手印的庄严有两种：一种是天生的，一种是人为的。其中天生的是指身体美丽等等的特征。人为的是指装饰品等等的标志。前者是恒常的，因为即使没有装饰也很美丽。后者是不恒常的，因为没有前者就不能令人满意。这里两者都要采用。坛城的中央是指，在坛城的地基上，将一个方向视为中央，然后与之一起平等进入。否则会损害坛城，因为特别喜欢坛城的中央，所以要以作意的方式在一个方向上享乐，这是它的含义。以前说过的，是指与意坛城相符的手印。精通是指，对于亲吻和拥抱等等各种各样的行为都精通。其中对于木头

【英语翻译】
It has been said before. The three kinds of offerings are: the completion of the mandala, and after the vase, the mandala, the deity, and the disciple have completely and especially abided, the disciple enters, and after the blessing and empowerment, etc., are completed, in order to please the vajra master, the physical offering is prostration, etc., the verbal offering is praise, etc., and the mental offering is to contemplate with single-pointed attention, which is the external offering. In order to explain the internal offering, it is said that the internal offering should be explained. A girl of one's own lineage is a girl with a birthmark like the petal of a blue lotus. It means having the beauty of natural birth, and the collection of virtues such as full breasts, slender waist, bright eyes, and red lips. The age of sixteen means that if twelve years old is mentioned in the mandala of form, then it also shows the mudra that corresponds to the mandala of speech. For the mandalas of speech and body, it is like the mudra spoken from the mind mandala. Fragrance and flowers, etc., show that it is adorned with various external objects. There are two kinds of adornment of mudras: one is natural and the other is artificial. The natural one refers to the characteristics of a beautiful body, etc. The artificial one refers to the signs of ornaments, etc. The former is constant, because it is beautiful even without ornaments. The latter is impermanent, because without the former, it cannot be satisfactory. Both should be adopted here. The center of the mandala means that on the foundation of the mandala, one direction is regarded as the center, and then one enters equally with it. Otherwise, it will harm the mandala, because one especially likes the center of the mandala, so one should enjoy in one direction in the way of contemplation, which is its meaning. What was said before refers to the mudra that corresponds to the mind mandala. Skilled means that one is skilled in various kinds of actions such as kissing and hugging. Among them, for wood

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འཛེག་པ་དང༌། ཡལ་གས་འཁྲིལ་བ་དང༌། ཏིལ་འབྲས་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙུམྦ་ན་དང་རི་བོང་མཆོང་བ་དང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་སྟག་རྗེས་ལ་སོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སོས་འདེབས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་དང་རང་བཞིན་དང་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བའི་རྐེད་པའི་ལས་དང༌། བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་འབྲང་བར་བྱའོ། །སྔགས་པའོ་ཞེས་པ་འདི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །གང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་སྐེ་རགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་མཛེས་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐབས་ཀྱི་སེམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའོ། །དེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རིགས་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དེ་རིགས་ལྔའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་ལ་དེ་དག་དགོད་པའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་ཚོགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རོལ་པར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་ན་སྟེ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་ཙམ་དགག་པར་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཉེས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
攀登，枝条缠绕，芝麻果与水和牛奶混合等八种拥抱的方式，以及上下嘴唇等八种亲吻的方式，以及兔子跳跃和宝珠串等特征的指甲掐印，以及老虎脚印等特征的八种方式的抓挠，以及八种方式的供养，以及自性、时间和地点的和谐一致。六十四种分类的腰部动作，以及快乐的声音和颠倒的喜悦等分类的知识，无论是什么，都被称为明咒师。此外，应遵循吉祥金刚座四续。所谓的明咒师，是指精通明咒、续和结合等的人。所谓以功德本身作为腰带，就像用黄金等各种珍宝制成的腰带装饰妇女的腰部一样。同样，以功德自性的腰带装饰的明妃，能夺取方便之心的意思是这样理解的。所谓像嘛嘛噶一样加持，是指通过生起次第，舍弃凡俗自性，转化为具有触觉金刚母之名的嘛嘛噶自性的意思。所谓消除自性的凡俗事物，就是那个意思。所谓五部等，是指成为五部生起之因的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字，那就是五部。所谓遍布，是指在头部等五个部位安放那些种子字。所谓使之喜悦，是指以进行供养的集合为先导而享用。所谓“又”字，是指确定无疑，即确定无疑，是从其他事物中区分开来。然后，所谓必须使之喜悦，是指仅仅停留在那里，以及禁止亲吻和拥抱，因为不会产生伟大的喜乐和成为其原因的殊胜菩提心。因此，这应该是瑜伽士们最应该接受的，因为没有它，就不会成为供养。经中说：能令一切佛欢喜，此乃称为大供养。

【英语翻译】
Climbing, branches entwining, sesame fruit mixed with water and milk, etc., are the eight ways of embracing, and the eight ways of kissing, such as the upper and lower lips, and the nail imprints with characteristics such as rabbits jumping and strings of jewels, and the eight ways of scratching with characteristics such as tiger footprints, and the eight ways of offering, and the harmony of nature, time, and place. The sixty-four classifications of waist movements, and the knowledge of classifications such as the sound of joy and inverted joy, whatever it may be, is said to be a knowledgeable mantra practitioner. Furthermore, one should follow the four tantras of glorious Vajrasana. The so-called mantra practitioner refers to one who is skilled in mantras, tantras, and union, etc. The so-called having virtue itself as a girdle means that just as a girdle made of various jewels such as gold adorns the waist of a woman, similarly, the meaning is that a consort adorned with a girdle of the nature of virtue captivates the mind of skillful means. The so-called blessing like Mamaki means that through the generation stage, abandoning ordinary nature, one transforms into the nature of Mamaki, who has the name of Touchable Vajra Mother. The so-called eliminating the ordinary things of nature is the same meaning. The so-called five families, etc., refers to the seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that become the cause of the generation of the five families, and those are the five families. The so-called pervading means placing those seed syllables on the five places such as the head. The so-called making them pleased means enjoying by preceding with the collection of offerings. The word "also" means certainty, that is, being certain and distinguishing from other things. Then, the so-called must make them pleased means that merely staying there, and prohibiting kissing and embracing, is because great bliss and the supreme Bodhicitta that is the cause of it will not arise. Therefore, this should be most accepted by the yogis, because without it, it will not become an offering. It is said in the scriptures: That which pleases all Buddhas, that is considered a great offering.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་འབབ་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་རྒྱུའི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་འགྱུར་ན་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤུ་ཀྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགག་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལས་འབྱུང་བ་མར་ད་ཝེ་ཤོ་མུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལྔའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་བུ་ཆུང་གིས་ལམ་ལྷུང་བའི་བཤང་པ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་རྗེ་བཙུན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་བར་བཟླས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་དུ་བཅུག་ལ། ཕྱི་ནས་དྲི་བཟང་དང༌། ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང༌། ཙནྡན་བསྲེས་
ནས་བཏགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
为了那个缘故。寂静即是菩提心，意为寂静本身就是寂静，是月亮的自性，名为菩提心。关于“戏论”的解释是，从金刚道向外行事。十方世界的如来都先行进入，体验最极喜悦的安乐，从七万二千根脉流下的水流，以相续的方式滴落菩提心，如果出现五种征兆，立即体验大乐，并以专注的心认为这是胜义谛的方面，而不是世俗谛的方面，这样进行区分。因为对众生没有利益，所以之前的愿望的果实会消失，像做梦一样各自领悟，在自己的手印法生起处中，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，能生）啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，摧伏）的自性之声来增长菩提心，这就是它的意思。所谓佛陀完全生起，是指成为一切如来出生的原因，因为一切如来都由此而生。所谓庄严整个虚空界，是指庄严整个虚空界，应当增长如来。像这样开示的意思是，等等，应当修持从菩提心中产生的如来，这是它的总结。不仅以菩提心来供养，这是对修持的单独否定。另外，通过身体的同类因，是指从二十四界的物质自性的身体中产生的，通过玛达威秀姆和铁钩等。五甘露是指排泄物等五种物质。所谓供养曼荼罗轮，是指它的仪轨是这样的：刚出生的婴儿把掉在路上的粪便放在合着的碗里，放置七天，和自己想要的本尊的咒语以及至尊百字明一起念诵，放在阴凉处晾干，之后混合好闻的香、吉祥旃檀和旃檀，然后碾磨，通过生起次第观想毗卢遮那佛的形象。

【英语翻译】
For that reason. Peace is the mind of enlightenment, meaning that peace itself is peace, the nature of the moon, called the mind of enlightenment. The explanation of "proliferation" is to act outwardly from the Vajra path. All the Tathagatas residing in the ten directions of the world first enter, experiencing the supreme joy of bliss, and the stream of water flowing from the seventy-two thousand channels drips the mind of enlightenment in a continuous manner. If five signs appear, immediately experience great bliss, and with a focused mind, consider this to be the aspect of ultimate truth, not the aspect of conventional truth, and thus distinguish it. Because there is no benefit for sentient beings, the fruit of previous aspirations will disappear, and like a dream, each will realize separately. In the place of origin of one's own mudra dharma, the mind of enlightenment should be increased by the sound of the nature of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, capable of producing) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, subduing), that is its meaning. The so-called complete arising of the Buddha refers to becoming the cause of the birth of all Tathagatas, because all Tathagatas arise from this. The so-called adorning the entire space realm means adorning the entire space realm, and the Tathagata should be increased. The meaning of teaching in this way is, etc., one should practice the Tathagata arising from the mind of enlightenment, that is its conclusion. Not only offering with the mind of enlightenment, this is a separate negation of practice. Furthermore, through the homogeneous cause of the body, it refers to what arises from the body of the material nature of the twenty-four realms, through Marada Vishomu and iron hooks, etc. The five nectars refer to the five substances such as excrement. The so-called offering to the mandala wheel means that its ritual is as follows: a newborn infant places the feces that have fallen on the road in a closed bowl, leaves it for seven days, recites it together with the mantra of the desired deity and the supreme hundred-syllable mantra, dries it in the shade, and then mixes fragrant incense, auspicious sandalwood, and sandalwood, and then grinds it, visualizing the image of Vairochana Buddha through the generation stage.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རྫས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་རང་ལས་བྱུང་བའི་མཐའ་མར་མ་གྱུར་པ་ཐིགས་པ་གསུམ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བྱུང་བའི་རགས་པའི་དྲི་མ་ནི་བླང་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དྲི་ཆུ་ཡང་ཐ་མ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིགས་པ་གསུམ་ཙམ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བླང་ངོ༌། །ཁྲག་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོའི་རང་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་བླང་བར་བྱ་སྟེ་མེད་ན་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བླང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ས་ལམ་ལྟུང་བ་དུང་ཕོར་གྱིས་བླངས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དུས་སུ་ནི། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་ངག་གི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་བ། འགེགས་ནས་ཤི་བ་གདོལ་པ་མོའི་བུད་མེད་དང་ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་པོ་མཐོང་ནས་དཔའ་བོའི་སེམས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་དེ་ཉིད་བཀྲུས་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་དབང་བྱིན་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྔོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་ཁ་ལ་གཏོར་ཏེ་རྐང་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་དེའི་ལུས་བྱུགས་ལ་མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བཞུགས་ཏེ་སྤོས་གཏུལ་བ་དང༌། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་དེ་ཉིད་དུ་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག

【汉语翻译】
在地上产生并完全转化后，再次将它视为物质。如果没有，则取三滴左右尚未成为自身产生的最终结果的液体。因为最初产生的粗糙污垢是不应摄取的。对其加持的程序如前。尿液也用不动转轮瑜伽加持从最后产生的三滴左右的液体后摄取。血液也应取十二岁女孩的自生之花，如果没有，则用从左手无名指产生的宝生佛的生起次第加持后摄取。菩提心也在月食之时，从两根权杖平等进入所产生的、从地上掉落的精液，用海螺碗盛装后，用语金刚瑜伽加持。因为（经文）说：在月食之时，应放入口中并保持。有些人说，应将向下排泄的风向上引导，然后由瑜伽士和瑜伽母从口中取出并摄取。对无量光佛的加持也应如此进行。大肉也应按照吉祥金刚甘露续中所说的仪式摄取。对此，首先瑜伽士应观想自身为吉祥金刚黑鲁嘎，前往骷髅等恐怖的墓地，看到那里有十六岁、牙齿三十二颗齐全、被阻碍而死的旃陀罗女的女人，或者任何尸体，生起勇士之心，用完全念诵甘露漩涡的甘露和香水清洗尸体，用灌顶的仪式给予灌顶，放在骷髅座上，置于修行者前方，用念诵吉祥金刚黑鲁嘎的芥子撒在尸体口中，用包括脚在内的大量麻油涂抹尸体，在前方绘制吉祥金刚黑鲁嘎的坛城，用五种供品等供养尸体，手持金刚和铃铛，以五印装饰，用愤怒的语言念诵咒语，坐在墓地，焚烧熏香，并用手鼓的声音在那里进行祭祀。之后立即

【英语翻译】
Having arisen on the ground and become completely transformed, one should again regard it as a substance. If not, then take about three drops of liquid that has not become the final result of its own arising. Because the coarse dirt that initially arises is not to be taken. The procedure for blessing it is as before. Urine should also be blessed with immovable wheel yoga, taking about three drops of liquid that arise from the end. Blood should also be taken from the self-arisen flower of a twelve-year-old girl, and if not, it should be blessed with the arising stage of Ratnasambhava arising from the left ring finger and then taken. Bodhicitta should also be taken at the time of a lunar eclipse, from the semen that arises from the equal entry of the two staffs, falling on the ground, taken with a conch shell bowl, and blessed with speech vajra yoga. Because (the scripture) says: At the time of a lunar eclipse, it should be put in the mouth and held. Some say that the downward-expelling wind should be guided upwards, and then taken out of the mouth by the yogi and yogini and ingested. The blessing of Amitabha should also be done in the same way. Great meat should also be taken according to the ritual described in the Glorious Vajra Amrita Tantra. For this, first the yogi should visualize himself as the Glorious Vajra Heruka, go to a terrifying charnel ground with skeletons and so on, and see there a sixteen-year-old woman of the Chandala caste who is full of youth, has thirty-two teeth, and has died from obstruction, or any corpse, generate the mind of a hero, wash the corpse with amrita and fragrant water, having completely recited the Amrita Whirlwind, give empowerment with the ritual of empowerment, place it on a skeleton seat, place it in front of the practitioner, sprinkle mustard seeds that have been recited with the Glorious Vajra Heruka in the mouth of the corpse, smear the corpse with a large amount of sesame oil including the feet, draw the mandala of the Glorious Vajra Heruka in front, offer the corpse with five kinds of offerings and so on, hold the vajra and bell in hand, adorn with five seals, recite mantras with wrathful words, sit on the charnel ground, burn incense, and perform the sacrifice there with the sound of a hand drum. Immediately after that,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་རོ་ལངས་ཏེ་ཧ་ཧ་དགོད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པ་མེད་པས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲིས་ཏེ། རང་གི་ལག་པས་དེའི་ལག་ཏུ་ཟངས་གྲི་བྱིན་ནས། རང་གི་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་བྱིན་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་བླངས་ནས་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤའི་དུམ་བུ་བླངས་ནས་དཔལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་དང་འདྲེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །མར་ངོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ། །རྟགས་གཅིག་གམ་ནི་བཞི་མདོའམ། །ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་སུམ་མདོའམ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ་རི་བོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱ་བ། །རོ་ལངས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །འགེགས་ནས་ཤི་བ་བུད་མེད་གང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་ན་མ་རིགས་ངན་མ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་མཛེས་མ་སྟེ། །ཞི་བ་སོ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་པ། །ཡང་ན་བུ་ཆུང་སྐྱེད་དུས་སུ། །ཤི་བའི་བུད་མེད་རོ་བླངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱ་བ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་འདྲེས་པ་ཡིས། །ཙནྡན་དཀར་པོ་ག་བུར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་ལུས་བྱུགས་ནས། །ཡུངས་ཀར་རྣམས་ནི་གདོང་ལ་གཏོར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བྲི་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །བདུང་བའི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །རིག་པ་བརྒྱད་དང་ཡང་
དག་ལྡན། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །གདན་ནི་ཐོད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །བདག་པོའི་གཟུགས་ཅན་རལ་གྲི་ཐོགས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །བ་སྣ་དང་ནི་གླང་སྣ་དང་། །བཞིན་བཟངས་དང་ནི་བཞིན་མི་བཟང༌། །དྲག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་སྟེ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པའི། །མེ་ཏོག་སྤོས་མ་ལ་སོགས་བྲི། །རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་བྲི། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
于是降临，僵尸发出哈哈大笑的声音。然后，修行者以吉祥黑汝嘎的傲慢和无畏，向死者等询问。自己用手将铜刀递给它，说：请将自己的鼻子等八个部位的肉块给我。它若说：你修吧！并给予，修行者取后，请它离去。修行者也取同样的肉块，以吉祥事业金刚的生起次第生起，与之前所说的物品混合。吉祥金刚甘露大瑜伽续中也说：此后还有应说的，即修持大僵尸。在下半月的初八或十四，在十字路口或四岔路口，或单树下或三岔路口，或河边或山顶，成办一切事业。僵尸也是如此。具有一切特征的，因噎死的女人，身上有痣的，非良种的恶女，肢体未损的美女，年方三十二的寂静者，或年满二十五岁，或者在生育幼儿时死去的女人尸体。用天神之水沐浴，用咒语和药物混合，用白檀香和樟脑，涂抹其身体。用鲜花和香焚香供养，布施各种朵玛。用大量的芝麻油涂抹身体后，将芥末撒在脸上。修行者应绘制不动佛的坛城。半月和颅骨，具有弯曲的弓形，与八种智慧完全具备，用颅骨装饰。座垫也是颅骨，一切都手持卡杖嘎。三面六臂，具有主尊的形象，手持宝剑。在其坛城之外，应安置护方神。牛鼻和象鼻，美面和丑面，手持猛烈的铁钩，令人恐惧的怖畏者，一面二臂，绘制鲜花和香等。为了供养坛城，绘制各种乐器。此后

【英语翻译】
Then it descends, and the zombie makes a sound of laughter, haha. Then, the practitioner, with the pride and fearlessness of glorious Heruka, asks the deceased and so on. With his own hand, he gives a copper knife to it, saying: Please give me pieces of flesh from your nose and other eight parts. If it says: Practice! and gives, the practitioner takes it and asks it to leave. The practitioner also takes similar pieces of flesh, generates them with the generation stage of glorious Karma Vajra, and mixes them with the previously mentioned substances. Also in the glorious Vajra Amrita Mahayoga Tantra it says: Thereafter, there is also something to be said, which is the practice of the great zombie. On the eighth or fourteenth of the dark half of the month, at a crossroads or a four-way intersection, or under a single tree or a three-way intersection, or by a riverbank or on a mountain top, accomplish all activities. The zombie is also the same. A woman who died from choking, possessing all characteristics, a woman with moles on her body, a wicked woman of ignoble birth, a beautiful woman with undamaged limbs, a peaceful one of thirty-two years, or one who has reached twenty-five years, or the corpse of a woman who died while giving birth to a young child. Bathe it with divine water, mix it with mantras and medicines, and with white sandalwood and camphor, anoint its body. Offer flowers and incense, and give various tormas. After anointing the body with a large amount of sesame oil, scatter mustard seeds on the face. The practitioner should draw the mandala of Akshobhya. A half-moon and skull, possessing the shape of a curved bow, completely endowed with eight kinds of knowledge, adorned with skulls. The seat is also skulls, and all hold khatvangas. Three faces and six arms, possessing the form of the lord, holding a sword. Outside of its mandala, the directional guardians should be placed. Cow nose and elephant nose, beautiful face and ugly face, holding a fierce iron hook, a terrifying frightener, one face and two arms, draw flowers and incense and so on. In order to offer to the mandala, draw various musical instruments. Thereafter

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་གཟུགས་འཆང་བ། །དུང་ཆེན་པོས་ནི་བརྒྱན་བྱས་ནས། །ཅོད་པན་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ལ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །གར་བྱེད་པས་ནི་གྲོང་དུ་འཇུག །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བཅིངས་པ། །དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱ། །ཁྲག་ཆེན་པོས་ནི་བསང་གཏོར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྔགས་ཆེན་བཟླས། །ཁྲོ་དང་བཅས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱིས། །ཧ་ཧ་དགོད་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་འཇིགས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཡང་དག་དྲན། །རོ་ལངས་དེ་ནི་ལངས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ཅི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོག་བཀའ་ལུང་སྦྱིན། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་འདོད་པ། །ལས་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ། །གང་དང་གང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད། །པདྨ་རྒྱས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བའི། །རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དག་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བདེ་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྫས་ལྔ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་སྣོད་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་བསམས་ལ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པས་བཞུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་ལྟར་དཀར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་དང་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཚ

【汉语翻译】
英雄修行者，
执持金刚黑汝嘎之身。
以大法螺装饰，
以颅骨顶饰等装扮。
于彼击打杖鼓，
以舞姿引入城市。
以咒语束缚其身，
于彼宣告外音。
以大血进行祭祀焚烧，
供养殊胜坛城。
具吉祥金刚黑汝嘎，
修行者念诵大咒。
伴随愤怒之僵尸，
发出哈哈大笑之声。
大咒师莫生畏惧，
忆念真实金刚黑汝嘎。
彼僵尸起立后，
对修行者如是说：
“大英雄，我当做何事？
金刚持尊，请赐予教令。
宝剑、眼药、地下，
空行以及胜利者。
修行者所欲求者，
事业即彼成就。”
其后修行者说：
“凡是心中所想，
莲花盛开之嘛嘛格，
彼等一切皆可成就。”
金刚甘露所生之，
僵尸修行乃为殊胜。
为令身语意清净之故，
修行者获得安乐。
金刚甘露，安乐广大，
薄伽梵金刚如是说。
如是说。
将彼五物聚集后，于风与火之坛城上，观想由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生之红色莲花器皿。于其上思维由五甘露之种子所生之物。又于彼等之上书写字，由彼等完全变化而观想不动如来等五如来，作瑜伽及随瑜伽及极瑜伽及大瑜伽，为一切如来进入之前行，于随顺生起之三摩地中，观想安住之有形之相，由彼完全变化而观想如乳海之波涛般洁白，且为菩提心之自性。
其后，于薄伽梵作以三字（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）净化等，并以彼加持，面向坛城众，以“嗡 萨瓦 达他嘎达 普日 纳 亚 麦 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रीणय मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prīṇaya me svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，令我欢喜，梭哈）”之咒语进行布施。净化自己之手及脸等后，身体之坛城亦复如是。

【英语翻译】
The heroic practitioner,
Holds the form of Vajra Heruka.
Adorned with a great conch shell,
Adorned with crowns and skulls.
Beat the changteu drum for him,
Lead him into the city with dance.
Bind the body with mantras,
Proclaim the outer sound to him.
Sprinkle and scatter with great blood,
Offer the supreme mandala.
The glorious Vajra Heruka,
The practitioner recites the great mantra.
With the wrathful zombie,
Proclaim the sound of laughter, haha.
The great mantra practitioner should not be afraid,
Remember the true Vajra Heruka.
That zombie rises up,
And speaks thus to the practitioner:
"Great hero, what shall I do?
Supreme Vajra Holder, grant command.
Sword, eye medicine, underground,
Sky-goers and the victorious one.
Whatever the practitioner desires,
That action will be accomplished."
Then the practitioner says:
"Whatever the mind desires,
The blooming lotus Mamaki,
All of those will be accomplished."
The zombie practice that arises from Vajra nectar,
Is the supreme practice.
For the sake of purifying body, speech, and mind,
The practitioner moves in bliss.
Vajra nectar, great bliss,
The Bhagavan Vajra spoke thus.
Thus it is said.
Having gathered those five substances, on the mandala of wind and fire, visualize a red lotus vessel arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None). On it, contemplate the substances generated from the seeds of the five nectars. Then, write letters on them again, and from their complete transformation, contemplate the five Tathagatas, such as Akshobhya, and perform yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. As a preliminary to the entry of all Tathagatas, in the samadhi of subsequent arising, contemplate the form of abiding, and from its complete transformation, contemplate it as white as the waves of the milk ocean, and as the nature of bodhicitta.
Then, after purifying the Bhagavan with the three syllables (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओँ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) and so on, and blessing it with that, focusing on the mandala assembly, offer with the mantra "Om Sarva Tathagata Prīṇaya Me Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत प्रीणय मे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata prīṇaya me svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, please delight me, Svaha)". Having purified one's own hands, face, and so on, the mandala of the body is also the same.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟབས་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ནི་ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་རང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དག་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཉི་ཚེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་པའོ། །ཉི་ཚེ་བ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །
སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་གཞོལ་བའོ། །མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་མིག་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དུས་བརྩམས་ནས་དེ་ནི་རྟོག་མེད་པ། །དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ཅི་བཞིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
应当行持。为了开示此理，说了“因为变成了天食，所以应当施加于坛城的轮上”等语。以真言加持的特殊物品和容器，通过观想成为天食。所谓“以此使自身满足”，即自己也要食用。像这样行持等，揭示了内在自性供养的利益。所谓色蕴等，如果它们变得清净，就会产生佛的体性，并且自性上一切法都是如来藏的体性。这里的清净有两种，即普遍的和部分的。其中，普遍的是色蕴等显现为空性。部分的是各自决定的，如遍照等之相。这里应取两者。简而言之，五蕴，极著名为五佛。金刚生处亦清净，乃菩提萨埵之殊胜坛城。如是说。为了开示此理，说了“眼等生处”等。所谓“名声大”，即获得现证的智慧。所谓“那些善行”，即专注于刹那间见到劫的一切事物。所谓“欢喜”等，将给予众生之眼以安乐，因为不知满足。从那时起，它是无分别的。它的形状、颜色和名称如何。不可思议的成熟之身。从彼律仪，通过行事而获得。如是说。同样地，依止不动尊的瑜伽士，将远离一切疾病。如是说，在所说的续部中宣说。所谓正直之义，是为了开示以生起次第为主的坛城。所谓“当说经文的解释”，为了开示坛城清净的体性之真如，应当开示自性之智慧显现如坛城。然后说。

【英语翻译】
It should be practiced. In order to show this, it is said, "Because it has become divine food, it should be applied to the wheel of the mandala." The special objects and containers blessed by mantras are contemplated as becoming divine food. The so-called "satisfying oneself with this" means that one should also eat it oneself. By acting in this way, the benefits of the inner self-offering are revealed. The so-called form aggregate, etc., if they become pure, the nature of the Buddha will arise, and by nature all dharmas are the nature of the Tathagata. There are two kinds of purity here, namely universal and partial. Among them, the universal is that the form aggregate, etc., appear as emptiness. The partial is the characteristic of Vairochana, etc., which is determined separately. Both should be taken here. In short, the five aggregates are very famous as the five Buddhas. The Vajra birth place is also pure, it is the supreme mandala of the Bodhisattva. It is said like this. In order to show this, it is said, "The birth place of the eye, etc." The so-called "great fame" means obtaining the wisdom of direct perception. The so-called "those good deeds" means focusing on seeing all things of the kalpa in an instant. The so-called "joy" etc., will give happiness to the eyes of beings, because they do not know satisfaction. From that time on, it is non-conceptual. What is its shape, color and name like? The inconceivable body of maturation. From that discipline, it is obtained by acting. It is said like this. Similarly, the yogi who relies on Akshobhya will be free from all diseases. It is said like this, it is declared in the spoken tantra. The so-called meaning of uprightness is to show the mandala that is mainly the generation sequence. The so-called "when the explanation of the scriptures is to be said", in order to show the true nature of the purity of the mandala, it should be shown that the wisdom of self-nature appears like a mandala. Then say.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་འཛིན་པའོ། །འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་སམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་དག་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་
གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། ངོ་བོ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་སྟེ། ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ལྷ་གཞན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་བྱ་བ། །སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལྔར་འགྲོ་བ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཁ་ཅིག་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བཏགས་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཚིགས་སོ། །དོད་ན་དམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་བཤད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ཡིན། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
是说收集者的词语。心也是，心性即是坛城，因此是从心的坛城里执持。此处，无论是自性清净，还是以次第清净的方式，凡是清净的心，就取其精华，因此称为坛城。金刚智慧是五种智慧，与其相同的是它的自性，意思是进入它的本体。舍弃身体等庸俗的体性，转变成光明自性，那即是心的体性，取其精华，因此称为身语意坛城。另外，是怎样的呢？这指的是九种自性，即显现、显现的生起、显现的近取、空性、极度空性、大空性、智慧、方便和无明的自性。或者，有些人说是九部经典的自性。因此，它是殊胜的。千差万别的圣言所象征的，指的是用各种各样的圣言来近似表达的心，这是它的定义。对此，心是一个，但由于声闻等各种不同根器的
所化众生的意愿，其体性显现为不同。所有体性的显现都如影像般显现在心的镜子里，就像水晶宝石显现蓝色等颜色一样。对于诸神来说，是为了专注。众生的意乐各不相同。从心金刚中解脱出来的其他神灵是不存在的。心的菩提是可获得的。心使众生在五道中轮回。除了心之外，有些事物没有快乐和痛苦的特征。经中如是说。世俗谛是指以假立的方式各自显现，是事物的词语。如果对应的话，胜义谛是指所有事物的法性特征，即空性。没有其他的分别念，分别念是世俗谛。分别念是止息，胜义谛即是那本身。如是说。世俗谛和胜义谛，它们彼此不能脱离而存在，因此是相入的。在圣八千颂般若波罗蜜多经中，如是说：善现，色法自性为空性，色即是空性，空性

【英语翻译】
It is the word of the collector. It is also the mind, and the nature of the mind is the mandala, so it is held from the mandala of the mind. Here, whether it is naturally pure or purified in stages, whatever the pure mind is, it is taken as the essence, hence it is called mandala. Vajra wisdom is the five wisdoms, and what is similar to it is its nature, meaning entering into its essence. Abandoning the ordinary nature of the body and so on, and transforming into the nature of clear light, that is the nature of the mind, taking its essence, hence it is called the mandala of body, speech, and mind. Furthermore, what is it like? This refers to the nature of nine, namely the nature of appearance, the arising of appearance, the near attainment of appearance, emptiness, extreme emptiness, great emptiness, wisdom, means, and ignorance. Alternatively, some say it is the nature of the nine scriptures. Therefore, it is supreme. What is symbolized by various Agamas, refers to the mind that is approximated by various Agamas, that is its definition. To this, the mind is one, but due to the wishes of various types of disciples such as Shravakas,
the nature appears to be different. All appearances of nature appear as images in the mirror of the mind, just as crystal gems appear blue and other colors. For the gods, it is for the sake of focus. The aspirations of sentient beings are various. Other deities liberated from the Vajra of mind do not exist. The Bodhi of mind is attainable. The mind causes beings to wander in the five realms. Apart from the mind, some things have no characteristics of happiness and suffering. Thus it is said in the scriptures. Conventional truth refers to appearing separately in a fabricated way, it is the word of things. If corresponding, ultimate truth refers to the characteristic of the Dharma nature of all things, namely emptiness. There is no other conceptualization, conceptualization is conventional truth. Conceptualization is cessation, ultimate truth is that itself. Thus it is said. Conventional truth and ultimate truth, they cannot arise without each other, therefore they are interpenetrating. In the Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, it is said: Subhuti, form is empty by nature, form is emptiness, emptiness

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་པ་བཅད་དུ་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མེད་པར་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ནི། །བྱས་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེ་དག་སེམས་གང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་གཉིས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་མཛེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པ་ནི་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཐིག་
ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པས་སོ། །ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ལྡང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐིག་བཏབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེ

【汉语翻译】
现在也是色。色与空性不是不同的。空性与色也不是不同的。所谓二者无别，形态二者无别，不可分割。龙树菩萨也说：没有就不出现，这是必然的，就像有为法和无常一样。世俗谛和胜义谛，在任何心中无差别显现，那就是二，显示以二无别的智慧的自性而庄严，因为远离了两种分别念的垢染。或者说，世俗谛是智慧的身体，通过加持于我的次第。胜义谛是光明，通过现证菩提的次第。它们二者通过二无别的双运次第所要获得的金刚身，是不住涅槃的法界自性。那样的庄严，是勤奋于乃至一劫或千劫利益众生之事。这个智慧是滴（Thig）
。所谓一切法都是空性的自性，各自进行辨别的自性之智就是智慧。那本身就是滴，也就是三界众生和器世间二者。以它的自性来象征。为了舍弃断灭的方面，所以说方便是随之而行的。利益所有众生的大悲心就是方便。随之而行就是生起。所谓智慧就是滴，因为以智慧和慈悲能够成办众生的利益。法和受用圆满，是指二身的自性坛城，也就是意之坛城。其中无漏的般若波罗蜜多的自性，就是诸佛的法身。那本身为了利益众生，以相好庄严的就是报身。以智慧方便的一滴（Thig）。是指以空性和慈悲为主的心相续。意之坛城滴当滴（Thig）
。是指具有它的习气的心相续，无论做什么，那都叫做滴。

【英语翻译】
Now also form. Form is not different from emptiness. Emptiness is also not different from form. It is said that the two are inseparable, the two forms are inseparable, and indivisible. Nagarjuna also said: If there is nothing, it will not appear, this is inevitable, just like conditioned things and impermanence. The conventional truth and the ultimate truth, appearing without difference in any mind, that is two, showing that it is adorned by the nature of wisdom that is inseparable from the two, because it is free from the defilements of the two kinds of discrimination. Or, the conventional truth is the body of wisdom, through the order of blessing me. The ultimate truth is luminosity, through the order of manifest enlightenment. Those two, through the dual union order of non-duality, are the vajra body to be obtained, which is the nature of the dharmadhatu of non-abiding nirvana. That adornment is diligence in benefiting sentient beings for even one kalpa or a thousand kalpas. This wisdom is a drop (Thig).
That is, all dharmas are the nature of emptiness, and the wisdom of the nature that distinguishes each is wisdom. That itself is a drop, that is, the three realms of sentient beings and the vessel world. It is symbolized by its nature. In order to abandon the aspect of annihilation, it is said that the means is to follow it. The great compassion that benefits all beings is the means. Following it is arising. What is called wisdom is a drop, because the benefit of sentient beings can be accomplished by wisdom and compassion. Dharma and enjoyment are complete, referring to the mandala of the nature of the two bodies, that is, the mandala of the mind. Among them, the nature of the unpolluted Prajnaparamita is the dharmakaya of the Buddhas. That itself is adorned with signs and marks for the benefit of sentient beings is the sambhogakaya. With one drop (Thig) of wisdom and means. It refers to the mind stream that is mainly emptiness and compassion. The mandala of the mind is to be dripped (Thig).
It refers to the mind stream that has its habits, whatever is done, that is called a drop.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ཤི་བའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་ལས་སོ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཁ་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འདི་སྤྲུལ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་འདི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་གིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་
བྱའོ། །བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། འཕགས་པ་རང་གི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །འགོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཉིད་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །བསོད་ནམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྲོད་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་གྲྭ་བཞི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པས་སེ

【汉语翻译】
十二缘起支，是指：无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死。其中，第一、第八和第九是烦恼，第二和第十是业，其余七个是痛苦。这三者所包含的十二支使众生完全轮回，就像一个轮子。其中，没有自在天等造作者，谁来创造这个呢？通过见和修的道路来净化这十二支缘起之自性的有轮，那便是心性十二肘的坛城。

真谛有四：痛苦、集、灭、道。其中，有圣者的两个真谛和圣者自己的两个真谛。痛苦是五取蕴，是果；集是无明和有，是因；灭是远离烦恼的自性；道有五种，通过世间和出世间的区分。净化它们的心性是被称为“四”的意义。四梵住是指慈、悲、喜、舍。其中，希望一切众生都拥有快乐的想法是慈爱，具有使显现和愤怒等止息的作用。希望痛苦的众生脱离痛苦的想法是悲心。随喜有福德众生的善根的想法是喜。对于没有福德的众生，不生愤怒和贪恋的想法是舍。净化它们的瑜伽士的心性被称为四方格。正如所说，通过修慈、悲、喜、舍以及快乐、痛苦、有福德和无福德的对境，

【英语翻译】
The twelve links of dependent origination are: ignorance, formation, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age, and death. Among these, the first, eighth, and ninth are afflictions; the second and tenth are actions; and the remaining seven are suffering. These three, encompassing the twelve links, cause beings to completely revolve, like a wheel. There is no creator such as Ishvara among them; who would create this? The mandala of the mind-essence, twelve cubits in size, is that which is purified by the path of seeing and meditating on this wheel of existence, the nature of the twelve links of dependent origination.

The truths are four: suffering, origin, cessation, and path. Among these, there are two truths of the noble ones and two truths of the noble one himself. Suffering is the five aggregates of appropriation, which are the result. Origin is ignorance and becoming, which are the cause. Cessation is the characteristic of being free from afflictions. The path has five aspects, distinguished by mundane and supramundane. The meaning of the mind-essence that purifies them is called "four." The four abodes of Brahma are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Among these, the thought that all sentient beings may have happiness is loving-kindness, which has the function of reversing appearances and anger, etc. The thought that sentient beings who have suffering may be free from suffering is compassion. The thought of rejoicing in the virtue of sentient beings who have merit is joy. The thought of being free from anger and attachment towards sentient beings who have no merit is equanimity. The mind-essence of the yogi who purifies them is called the four squares. As it is said, by meditating on the objects of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, as well as happiness, suffering, merit, and lack of merit,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་ཚད་མེད་གཟུགས་མེད་པས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་གྲངས་ནི་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་བསྡུས་སོ། །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་ཚིག་སྙན་པས་སོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་དོན་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དོན་མཐུན་པས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་
སེམས་ཉིད་ནི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་གོ །རེ་རེ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རེ་རེའི་གྲངས་ཀྱིས་བཞིའི་མིང་ཅན་ནི་སྒོ་བཞི་པོའི་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྡ་སྟེ་མིང་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལ་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སེམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ནི། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་རྩེ་མོ་འཁོར་བ་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་

【汉语翻译】
中说，由此而得清净。 同样，以无量禅定和无色禅定，能获得梵天等之乐。 聚集之事物有四种，即布施，爱语，利行，同事。 瑜伽士以这四种方便来摄受众生。 对于贪图享受者，以布施来摄受。 对于傲慢者和怀有嗔恨者，以爱语来摄受。 对于愚痴者，以利行来摄受。 对于所有这些，以同事来摄受。 以完全的清净，瑜伽士的
心性即是四门。 就像众生从门进入房屋等一样，众生也通过聚集之物的门进入解脱之城。 每一个聚集之物，都以四的数量而被称为四门之名。 法是世俗谛。 其真实意义是胜义谛。 这些是无别的，通过双运的等持之门来表达，即有名。 所谓轮内的坛城，是指精华的坛城，即世俗谛和胜义谛无别的体性，大金刚持的真如，是内在坛城的各种显现，即所谓的心性之义。 不作意智慧之相，是指法界智的自性。 金刚因陀罗尼罗蓝，是指中央不动佛的手印，这就是心性之义。 为了显示不可分割的自性智慧即是心，即是它的五种形态，所以说了五种形态的差别。 所谓的心性，就是如明镜般的五种智慧的自性，因为垢染是暂时的。 如水界、黄金和虚空，被认为是清净的。 五种智慧是阿赖耶识等五种识的对治品，是顶端摧毁轮回者。 非真实之遍计，是心和心所，三界之物。

【英语翻译】
It is said that one becomes pure by this. Similarly, through immeasurable concentration and formless concentration, one can obtain the bliss of Brahma and others. There are four things to gather: generosity, kind speech, beneficial action, and consistency. The yogi will gather beings through these four means. For those who desire enjoyment, they are gathered by generosity. For those who are arrogant and full of hatred, they are gathered by kind speech. For those who are ignorant, they are gathered by beneficial action. For all of these, they are gathered by consistency. With complete purity, the yogi's
mind itself is the four doors. Just as beings enter houses and so on through doors, so too beings enter the city of liberation through the doors of gathering things. Each gathering thing, with the number of each of the four, is to be named as the name of the four doors. Dharma is the conventional truth. Its very meaning is the ultimate truth. These are inseparable, expressed through the door of dualistic samadhi, that is, having a name. The mandala within the wheel refers to the mandala of essence, that is, the nature of the inseparability of conventional and ultimate truth, the Suchness of the Great Vajradhara, which is the various appearances of the inner mandala, that is, the meaning of what is called mind itself. Non-doing is the characteristic of wisdom, which is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Vajra Indranila, which means that the mudra of Akshobhya in the center, that is the meaning of mind itself. In order to show that the indivisible nature of wisdom is mind, that is, its five forms, the distinction of the five forms is explained. What is called mind itself is the nature of the five wisdoms, such as a mirror, because the stains are temporary. Like the water element, gold, and the sky, it is considered to be pure. The five wisdoms are the antidote to the five consciousnesses, such as the alaya, and are the apex that destroys samsara. Unreal imagination is mind and mental events, the three realms.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌།། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། །སྤང་བྱ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ས་དང་པོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྣང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་རིན་ཐང་མེད་པ་དང༌། དཀོན་པས་ན་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རལ་གྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་ལ་ཀུན་གཞི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཡི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤར་ལྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཚན་མ་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་འདོད་པ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གནས་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚན་མ་ར

【汉语翻译】
又，在《后部续》中也说：“应断除的五种和五种智慧，被称为金刚。” 如此说。从“东方”等开始，要知道东方所指的具有遍照佛之标志的轮，是如明镜般的智慧之自性。因此，瑜伽士在心中修习时，于初地生起见道的如明镜般的智慧。因此，在外境中也要在东方如是安立。同样，从“南方”等开始，要知道南方所指的如意宝珠，是平等性智的自性，即心性。在修道之地的第二、第三和第四地，以彼三界无别的显现。因此，由于无价和稀有，它被称为珍宝。从“西方”等开始，要知道西方所指的语自在之标志莲花，是周遍个别观察智的自性之心性，在第五、第六和第七地，因为生起如实周遍个别观察三界的自性。从“北方”等开始，要知道北方所指的宝剑，因为能断除三界之境的分别念，所以要知道是成办事业之精勤的自性之心性，在第八、第九和第十地，因为成为阿赖耶识的处所，并且以业之力和智慧力生起该自性。安住于无分别之定的诸佛薄伽梵，虽然作利益有情之事，却不缘有情。如如意宝珠之人，仅是与之相遇，也能从墙壁等中，如实显现所要的事物。如此说。从“东南”等开始，在火方，佛眼母之标志眼，是见喜乐和合之欲的自性，要知道是梵天之境慈爱的体性，即自己的心性。从“西南”等开始，在离真的方位，嘛嘛嘎的标志是

【英语翻译】
Also, in the Uttaratantra, it says, "The five to be abandoned and the five wisdoms are called Vajra." Thus it appears. From "East" and so on, know that the wheel with the mark of Vairochana, which is indicated by the East, is the nature of mirror-like wisdom. Therefore, when a yogi meditates in his mind, mirror-like wisdom of the path of seeing arises in the first ground. Therefore, it should also be established in the east in the external environment. Similarly, from "South" and so on, know that the wish-fulfilling jewel indicated by the South is the nature of equality wisdom, that is, the nature of mind. In the second, third, and fourth grounds of the path of meditation, it appears inseparable from the three realms. Therefore, because it is priceless and rare, it is called a jewel. From "West" and so on, know that the lotus, the mark of the Lord of Speech indicated by the West, is the nature of the mind of all-pervading discriminating wisdom, because the nature of truly all-pervading discriminating the three realms arises in the fifth, sixth, and seventh grounds. From "North" and so on, know that the sword indicated by the North is the nature of the mind of diligent accomplishment of deeds, because it cuts off the conceptualizations of the objects of the three realms, because that nature arises in the eighth, ninth, and tenth grounds, because it becomes the place of the alaya consciousness, and by the power of karma and the power of wisdom. Although the Buddhas, the Bhagavat, who abide in non-conceptual samadhi, perform the benefit of sentient beings, they do not focus on sentient beings. Like a wish-fulfilling jewel, merely by encountering it, things can appear as they are from walls and so on. Thus it appears. From "Southeast" and so on, in the direction of fire, the eye, the mark of Buddhalochana, is the nature of seeing the desire of joy and union, know that it is the nature of loving-kindness, the abode of Brahma, that is, one's own mind. From "Southwest" and so on, in the direction away from truth, the mark of Mamaki is

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོའི་མཚན་མ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཚན་ཉིད་
ཚངས་པའི་གནས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དྲི་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་ཉིད་དེ། ཨུཏྤལ་བཞིན་དུ་འདམ་ལས་བྱུང་ན་ཡང་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་ཅན་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་གནས་པ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་མཚན་མ་ཐོབ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཤར་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་དབྱིབས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་དོ། །རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པས་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་བཤད་དེ། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་བཟླས་པ་མིན། །འཛིན་པ་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
凡是金刚，要知道那就是想要脱离痛苦的，具有梵天之境慈悲之性的瑜伽士的心性。为了摧毁痛苦的本质。西北等是风的方位，白布的标志莲花，那就是随喜一切众生善行的，具有梵天之境喜悦之性的心性。莲花开放，是因为喜悦所带来的安乐增长。东北等是自在天的方位，薄伽梵母度母的标志蓝色莲花，那就是远离善与非善二垢，具有舍弃之性的心性。如同莲花一般，虽然从污泥中产生，却不被它的过失所沾染。同样，布施等四种摄集事物，具有意义的名词，之前所说的那一切，位于东方等四门，圣者阎魔敌等四位忿怒尊的标志，要知道那就是获得等四种自性的心性。为了要宣说那一点，因此以东方门等来指示。安置手印的特征，就是安置外在标志的手印的真如之义。以“善好”等指示了汇集坛城的真如。善好宣说，就是如实地明晰宣说。以如实之形供养，那就是和它一样的自心性。通过修持三种而转变。意思是，以显现等三种智慧的供养来供养，从而进入光明。那本身就是三种供养，因为是供养的果实。首先“伟大”是指供养的殊胜。因此，以心完全清净为特征的供养，就叫做伟大的供养。它的行为不宣说，因为“没有念珠，没有念诵，没有执持，也没有火供，其他也不进入”。这样说到。说是手印的坛城。

【英语翻译】
Whatever is Vajra, know that it is the nature of the yogi's mind, which desires to be free from suffering and possesses the characteristic of compassion, the abode of Brahma. It is for the purpose of destroying the nature of suffering. Northwest, etc., is the direction of the wind, the lotus marked by white cloth, which is the nature of rejoicing in the virtuous conduct of all sentient beings, the abode of Brahma, the nature of joy. The lotus opens because the bliss associated with joy increases. Northeast, etc., is the direction of the Lord of Power, the blue lotus marked by the Bhagavan Mother Tara, which is the mind of equanimity, free from the two stains of virtue and non-virtue. Like the lotus, although it arises from mud, it is not stained by its faults. Similarly, the four objects of collection, such as generosity, with meaningful names, all that was said before, residing in the four gates such as the east, the marks of the four wrathful kings such as the noble Yamari, etc., should be known as the mind of the nature of the four attainments, etc. In order to show that very thing, it is indicated by the eastern gate, etc. The characteristic of placing the mudra is the meaning of the suchness of placing the mudra of external marks. "Well," etc., indicates that the suchness of the mandala is closely gathered. Well explained is clearly explained as it is. Offering with the form as it is, that is the self-nature that is the same as it. It is transformed by meditating on the three aspects. It means that one makes offerings with the offerings of the three wisdoms such as appearance, and thus enters into the clear light. That itself is the three offerings, because it is the fruit of the offering. First, "great" refers to the distinction of the offering. Therefore, the offering characterized by the complete purification of the mind is called the great offering. Its conduct is not spoken of, because "there is no rosary, no recitation, no holding, and no fire offering, and others do not enter." Thus it is said. It is said to be the mandala of mudras.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་
སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་ཞི་བ་དང་སྟོང་པ་དང་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་དུས་མཚམས་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞི་བ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བའོ། །རྐྱེན་གཞན་མེད་པ་ཞི་བ་ནི། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་དུ་མ་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྗེས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་མདངས་བཟང་འོད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྟེན་འབྲེལ་བག་ཆགས་དྲི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ་དང་རིག་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་དྲི་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁ་ཕྱེ་མེ་ཏོག་གོ །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བུད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རིགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དང་བ་ལས། །ཉ་དག

【汉语翻译】
从……起。手印是法界智慧的自性，称为法性。它本身因获取了心要之义，所以被称为坛城。是内等分类。所谓“显现和显现增长，显现近获得和寂静，以及空性和极为空性，大空性和一切空性，以及智慧和方便，以及无明和光明。白天和夜晚以及时际，以及与之相应的特征，即十六刹那。被称为十六空性。以它的数量，十六岁的自性，即显示智慧。所谓“未生之寂静”，是指从本初以来未生的真如是法性。由于远离一切戏论，所以是寂静。无他缘的寂静是，不为戏论所戏论，非异非一，那即是真如的特征。如是说。所谓女性，是指般若波罗蜜多。所谓“与寂静法相应”，是指趣入光明的唯识，其寂静之法和随行之功德，即被称为妙色光。所谓“缘起习气是香”，是指般若波罗蜜多本身，是断绝缘起的特征之习气，以及任何明智之法，因使心续喜悦，所以称为香。从烦恼中解脱的，远离三种显现。如是说。所谓“智慧开敷之花”，是指如此转变的光明智慧中开敷，无论是顿然还是以显现近获得等次第生起智慧，即生起佛身，那是因为使一切有情的希望都圆满，而生起喜悦，所以称为花。以与之相似的香和花等庄严的般若波罗蜜多，称为女性。所谓“无事物是种姓”，是指它本身的一切智智，无尽无始无终，法界的真如，无自性的种姓。因为一切法都从光明中产生。犹如河流和牛毛中，鱼等。

【英语翻译】
From... Mudra is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, called Dharmata. It itself is called Mandala because it obtains the meaning of the essence. It is a classification such as inner. That which is said, "Appearance and the increase of appearance, the near attainment of appearance and peace, and emptiness and extreme emptiness, great emptiness and all emptiness, and wisdom and means, and ignorance and luminosity. Day and night and the time interval, and the characteristics associated with it, are sixteen moments. It is called the sixteen emptinesses. By its number, the mind of sixteen years old, that is, wisdom is shown. That which is said, "The peace of the unborn," means that the Suchness that has not been born from the beginning is the Dharmata. Because it is free from all elaborations, it is peaceful. The peace without other causes is, not elaborated by elaborations, not different, not one, that is the characteristic of Suchness. Thus it is said. That which is called female, refers to the Prajnaparamita. That which is said, "Corresponding to the peaceful Dharma," refers to the Mind-Only entering into luminosity, the peaceful Dharma and accompanying qualities of which, is said to be excellent color light. That which is said, "Dependent origination habit is fragrance," refers to the Prajnaparamita itself, which is the habit of the characteristic of severing dependent origination, and any wise Dharma, because it makes the mind stream joyful, it is called fragrance. Liberated from afflictions, free from the three appearances. Thus it is said. That which is said, "Wisdom blossoming flower," refers to the blossoming from the luminous wisdom that has transformed in this way, whether suddenly or in the order of near attainment of appearance, etc., the arising of wisdom, that is, the arising of the Buddha body, because it fulfills the hopes of all sentient beings, and gives rise to joy, it is called flower. The Prajnaparamita adorned with fragrance and flowers similar to it, is called female. That which is said, "No object is lineage," refers to its own omniscient wisdom, inexhaustible, without beginning or end, the Suchness of the Dharmadhatu, the lineage without self-nature. Because all dharmas arise from luminosity. Just like in rivers and cow hair, fish etc.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་བར་ལྡང་བ་ལྟར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་
འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་དག་པ་དེ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་བུད་མེད་དེ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ལས་གསལ་བར་མཚོན་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་མཱ་མ་ཀཱིའི་མིང་གིས་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་ན་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཕྱི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཉིས་ཀ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་གསུམ་སྤངས་པས་གནས་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱའོ། །མཱ་མའི་སྒྲས་ནི་དགག་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀཱིའི་སྒྲས་ཀྱང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བཞིན་དུ་དགག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་མི་གོས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པས་ནི་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སོ། །འགྱུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པའི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་རྣམ་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ལ་
ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་དག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ

【汉语翻译】
如速疾生起一般，一切皆从空性喜悦中，幻化网将生起。如是说。同样，从清净光明中，三种智慧真实生起。如是说。所谓法界等等，是指先前所说的具有特征的法界之智慧的自性，即光明的本性，是女性。在第十二地，要使智慧平等，应以真言和手印的次第来取悦。因此，智慧是具有真言的特征和手印的特征的智慧。一切幻化之中，女性幻化尤为殊胜。三种智慧的区别，从中可以清晰地显现。如是说。以心完全清净的次第，为了以光明自性的智慧，用玛玛吉的名字来称谓，故说：不在内，不在外。内是指眼等生处，外是指色等境处。二者是指有情世间和器世间。舍弃了那三种分别念，就是无处可住的光明。安住于此的瑜伽，即是进入的特征的关联，那就是所谓的玛玛吉。玛玛的语声表示两种否定，而吉的语声也像用橛子钉住一样，表示否定本身。所谓其自性唯一，是指光明自性的俱生喜乐的真如。一即非二，进入瑜伽，那就是所谓的加持。与虚空合一，是指与虚空的界限相同，不被沾染的真如。无有戏论即是寂静。成为生起一切佛的因，所以是佛的处所。变化即是应当修习。如恒河沙数一般，从此即能成佛。如是说。因此，是为了进入光明的真如。所谓于境作分别，是指用眼等享用色等。集合是已说的，是指眼等根

【英语翻译】
Like arising swiftly, all will arise from the joy of emptiness, the net of illusion will arise. Thus it is said. Similarly, from the pure clear light itself, the three wisdoms truly arise. Thus it is said. What is called Dharmadhatu and so on, refers to the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, which has the characteristics mentioned earlier, that is, the nature of luminosity, which is female. On the twelfth bhumi, to equalize wisdom, one should please with the sequence of mantras and mudras. Therefore, wisdom is wisdom that possesses the characteristics of mantras and the characteristics of mudras. Among all illusions, the female illusion is particularly supreme. The distinctions of the three wisdoms are clearly shown from this. Thus it is said. In order to name the wisdom of the nature of clear light with the name of Mamaki, by the order of completely purifying the mind, it is said: not inside, not outside. Inside refers to the sense bases such as the eye, and outside refers to the objects such as form. Both refer to the sentient world and the container world. Abandoning those three discriminations is the clear light that has no place to dwell. The yoga that abides in this is called Mamaki, which is the connection of the characteristic of entering. The sound of Ma expresses two negations, and the sound of Ki also indicates negation itself, just like fixing with a peg. What is called its self-nature being one, refers to the suchness of the co-emergent bliss of the nature of clear light. One is non-dual, entering into yoga, that is what is called blessing. Being one with the sky, refers to the suchness that is the same as the expanse of the sky and is not stained. Being without elaboration is peace. Because it becomes the cause of generating all Buddhas, it is the place of the Buddhas. Change is what should be meditated upon. Like the sands of the Ganges, from this one becomes a Buddha. Thus it is said. Therefore, it is for the sake of entering the suchness of clear light. What is called discrimination in the object, refers to enjoying forms etc. with the eye etc. Collection is what has been said, refers to the sense powers such as the eye.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྟོང་པ་གཅི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཅི་བ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དག་ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་གཅོད་པས་ན་ཁུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་ཉིད་ཁྲག་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྡ་རུ་བྱས་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་རྣམས་དབུལ་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབུལ་བ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་སྲས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །མཉེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་
པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྡུ

【汉语翻译】
因为进入，所以称为“彼性”。“智慧权能空性一”，是指眼识等六识，以及眼等六根，这些的空性是光明法性，因为能灭尽一切烦恼。“清净诸法”是指舍弃一百六十种自性的集合的特征。彼性断绝于轮回之苦，故称为精液。一切智智是证悟光明的智慧的特征。对于利益众生的事业随之生起，故称为血。何者完全观察诸法，是指内外之法，以五甘露等作为象征，即是根等。彼性即是诸神，因为进入法性。无事物是指心完全清净的特征的空性，对于之前所说的那些贫乏者，应当进入。这就是献上五甘露。如是作等，此处佛与佛子是指蕴等。特别是，因为没有疑惑。变得喜悦是指变成光明本身。任何等，为了舍弃对外在坛城执着的观点，因此如此显示心的自性特征。经中所说，世尊如是说，显示了语句的剩余部分。为了显示彼性，如是显示书写坛城等，即以外在坛城的书写和供养等的次第。完全清净的本尊自性完全安住，是指以心完全清净和加持自身而获得，显示了意之自性的身。确定的意义是指，为了显示心完全清净和加持自身的两种次第。心金刚是指进入心金刚自性，是称为询问坛城的同义词。坛城即是精华，是指与分别念相关的微尘。

【英语翻译】
Because of entering, it is called "That Nature." "One empty wisdom power" refers to the six consciousnesses such as eye consciousness, and the emptiness of the six faculties such as the eye is the nature of clear light, because it can exhaust all afflictions. "Pure Dharmas" refers to the characteristic of abandoning the collection of one hundred and sixty natures. That nature cuts off the suffering of samsara, hence it is called semen. Omniscient wisdom is the characteristic of the wisdom of realizing luminosity. Because it arises following the work of benefiting sentient beings, it is called blood. Whoever completely examines all dharmas refers to the inner and outer dharmas, symbolized by the five amritas, etc., which are the roots, etc. That nature is the gods, because it enters the nature of dharma. Non-existence refers to the emptiness of the characteristic of complete purification of the mind, and those poor ones mentioned earlier should enter. This is offering the five amritas. Doing so, etc., here the Buddha and the Buddha's sons refer to the aggregates, etc. In particular, because there is no doubt. Becoming pleased means becoming luminosity itself. Anything, etc., in order to abandon the view of attachment to the external mandala, thus showing the nature of the mind's own nature. As the Bhagavan said in the Sutra, the remainder of the words is shown. In order to show that nature, thus showing the writing of the mandala, etc., that is, by the order of writing and offering the external mandala, etc. The completely pure nature of the deity completely abides, which means that it is obtained by the complete purification of the mind and blessing oneself, showing the body of the nature of the mind. The definite meaning means, in order to show the two orders of complete purification of the mind and blessing oneself. Heart Vajra refers to entering the nature of Heart Vajra, which is a synonym for the mandala of inquiry. Mandala is the essence, which refers to the dust related to conceptual thought.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ནོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་སྤྱོད་པའོ། །རྟོག་མིན་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤངས་པའོ་།གུག་སྐྱེད་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐིག་ལེ་ནི་སྙིང་ག་ལ་དགོད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་མོ། །འདས་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་
ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
显现为颜料等。所谓的世俗谛，意思是基础的坛城。因为领受和执持它，所以是坛城，意思是加持者是诸佛坛城的自性所依之坛城。所谓正义，是因为分别显示了所依和能依的自性坛城。坛城是核心，那是胜义谛，意思是获得心完全清净次第的第四种真如。所谓领受和执持它，所以是坛城，意思是领受成为一切事物真如的胜义谛，通过禅定而获得的智慧。为了显示经文的量，所以显示了如是说等。所谓解说之续，出自《金刚鬘》。超越一切支分修习，意思是最初的结合、坛城胜者和事业胜者，即一切修习的支分。超越它，意思是与它分离。分别念是具有进入、安住和起立之相的风的运行。非分别念是三种显现和三种自性。与它分离，完全断除，意思是通过使自性显现完全清净的真如来断除它们。元音是伊等十六个元音。明点是置于心间的芥子大小。超越是与它分离。此坛城，意思是成为核心的光明真如，因为说了一切皆空光明。是殊胜的，意思是胜义谛的自性。是决定义，意思是由于心完全清净而显示光明真如。出自《明灯释》第四品。

第四品：广说一切如来意之坛城。

【英语翻译】
Appearing as pigments and so on. The so-called conventional truth means the mandala of the base. Because it receives and holds it, it is a mandala, meaning that the one who blesses is the mandala that depends on the nature of the deities' wheel. The so-called right meaning is because the mandalas of the nature of the dependent and the depended are shown separately. The mandala is the essence, that is the ultimate truth, meaning the fourth suchness to be obtained in the order of complete purification of the mind. The so-called receiving and holding it, therefore, is the mandala, meaning the wisdom that receives the ultimate truth that has become the suchness of all things and is obtained through samadhi. In order to show the measure of the scriptures, it shows such as saying. The so-called explanatory tantra comes from the Vajra Garland. Transcending all limb meditation means the first union, the supreme victor of the mandala, and the supreme victor of action, that is, all the limbs of meditation. Transcending it means being separated from it. Discrimination is the movement of the wind with the characteristics of entering, abiding, and rising. Non-discrimination is the three appearances and the three natures. Separated from it, completely abandoned, means that they are abandoned by the suchness that makes the nature appearance completely pure. Vowels are the sixteen vowels such as i. The bindu is the size of a mustard seed placed in the heart. Transcendence is being separated from it. This mandala means the clear light of suchness that has become the essence, because it is said that everything is empty and clear light. It is supreme, meaning the nature of ultimate truth. It is the definitive meaning, meaning that the clear light of suchness is shown because the mind is completely purified. From the fourth chapter of the Commentary Illuminating the Lamp.

Chapter Four: Extensive Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.

============================================================

